スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説によると、”numb”は感覚を失ったり、麻痺したりすることを意味し、”nuts”は精神異常を指すことがあります。つまり、”numbnuts”は「感覚を失った馬鹿」という意味だとされています。また、別の説によると、”numbnuts”は男性器の意味を持つスラングであり、その男性器を持つ人を馬鹿者と呼ぶようになったという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ブレイキング・バッド(ドラマ)- 主人公のウォルター・ホワイトが、相棒のジェシーに対して「Numbnuts」と罵るシーンがある。ジェシーがウォルターの指示に従わなかったことに対する怒りから、彼を馬鹿者呼ばわりする。
2. デッドプール(映画)- 主人公のデッドプールが、敵対するキャラクターに対して「Numbnuts」と罵るシーンがある。デッドプールは、敵対するキャラクターに対して常に挑発的な態度をとっているため、彼をばか者呼ばわりする。
3. フレンズ(ドラマ)- チャンドラーが、相棒のジョーイに対して「Numbnuts」と罵るシーンがある。ジョーイがチャンドラーの冗談を理解できなかったことに対する嫌悪感から、彼を馬鹿者呼ばわりする。
4. ブラックホーク・ダウン(映画)- アメリカ軍の兵士が、敵対するソマリア兵に対して「Numbnuts」と罵るシーンがある。このシーンでは、アメリカ軍の兵士がソマリア兵を軽視している様子が描かれており、彼らをばか者呼ばわりすることで優越感を示している。
5. バットマン・ビギンズ(映画)- バットマンが、敵対するジョーカーに対して「Numbnuts」と罵るシーンがある。バットマンは、ジョーカーが自分を挑発していることに対して怒りを覚え、彼を馬鹿者呼ばわりする。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Numbnuts”、日本語で「間抜け」「馬鹿野郎」と訳されるこの言葉は、単なる侮辱以上の意味を持ちます。文字通り「感覚を失った睾丸」を意味するこのスラングは、相手の愚かさや不注意を、ある種ユーモラスに、そして痛烈に批判する際に用いられます。
注目すべきは、”idiot”や”fool”といった言葉よりも、より感情的なニュアンスが含まれている点です。例えば、誰かがコーヒーをこぼしたというシチュエーションで、”He’s such an idiot!”と言うよりも、”That numbnuts just spilled coffee all over himself!”と言う方が、より親近感と苛立ちが混ざった感情が伝わります。もちろん、フォーマルな場での使用は厳禁です。上司に対してうっかり”numbnuts”なんて言おうものなら、”you’re toast!”(おしまいだ!)となるでしょう。
また、この言葉が持つ”男性器”への言及は、単に相手を侮辱するだけでなく、その人の男らしさ、ひいては人間としての能力を疑うニュアンスも持ち合わせていると言えるでしょう。ただし、現代では必ずしも性的な意味合いが強く意識されるわけではなく、”knucklehead”(まぬけ)や”blockhead”(石頭)といった言葉に近い感覚で使われることもあります。しかし、やはり下品な響きがあるため、使う相手や状況は慎重に選ぶべきでしょう。”Don’t be a dumbass”(間抜けなことをするな)と似ていますが、”numbnuts”の方が、より間が抜けている感じを強調できます。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Pop quiz – 急な小テスト
you do you – 自分らしく生きろ
Virtue is its own reward.:「徳はそれ自体が報いである」という意味です。
コメント