英語スラング「cape」の意味と解説
英語スラング「cape」の基本的な意味は「To defend someone’s actions, often undeservedly」です。一般的な使用シーンと注意点を簡潔にまとめます。
「cape」の使用例
- cape — (この文脈では「To defend someone’s actions, often undeservedly」の意味)
- cape — (カジュアルな会話での一例)
使い分けと注意点
- フォーマルでは避ける
- 文脈に応じて誤解を回避
まとめ
「cape」は「To defend someone’s actions, often undeservedly」の意味で用いられる英語スラングです。文脈を確かめながらスマートに使い分けましょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「cape」は、誰かを、特に擁護に値しない人物を、まるでスーパーヒーローのように擁護する行為を指します。背中にマント(cape)を羽織らせて持ち上げているイメージですね。しかし、単なる擁護ではありません。そこには「呆れ」や「皮肉」が込められていることが多いのです。「Oh, you’re gonna cape for him after what he did? Seriously?」のように使われ、まるでその人が「simp」(誰かに気に入られようと必死な人)のように見えることを揶揄します。
この言葉が持つ面白さは、その行為の滑稽さを際立たせるところにあります。人は、自分にとって大切な人や、共感できる人に肩入れしがちです。しかし、「cape」を使う場合は、その肩入れが度を越しており、客観的に見て明らかに間違っている、あるいは愚かしいと判断される状況を指します。例えば、犯罪を犯した友人を擁護するようなケースですね。まさに “sus”(怪しい、疑わしい)な状況です。
類語としては「white knight」がありますが、「white knight」はより積極的に、そして自己犠牲的な意味合いが強くなります。一方、「cape」は、どちらかというと傍観者的な視点から、その行為を批判的に見ています。「He’s such a white knight, always rushing to her rescue」と「He’s always caping for her, even when she’s totally in the wrong」では、ニュアンスが全く異なるのがわかるでしょう。後者には、呆れと嘲笑がより強く込められています。この微妙なニュアンスこそ、「cape」というスラングが持つ魅力であり、我々が1.2万ページにも及ぶ辞典で解説する価値なのです。そして、無駄な擁護をする人に、「salty」(不機嫌な)な態度を取るのもまた、スラング使いの醍醐味かもしれません。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント