スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、19世紀のアメリカ南部で、農夫たちが草を刈った後に、酒を飲みながらのんびりと過ごす様子を表現するために使われたとされています。また、別の説では、第二次世界大戦中のアメリカ海軍で、機関士官たちがエンジンを調整する際に使うスイッチの一つが「kick back」だったことから、その作業が終わった後にのんびり過ごすことを表現するようになったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. フレンズ (TVドラマ) – 主人公たちがカフェでのんびり過ごすシーンでよく使われる。
2. ザ・ビーチ (映画) – 主人公がタイの島でのんびり過ごすシーンで使われる。
3. ブレイキング・バッド (TVドラマ) – 主人公が家でのんびり過ごすシーンで使われる。
4. ロスト・イン・トランスレーション (映画) – 主人公たちが東京でのんびり過ごすシーンで使われる。
5. パーキンソン発症前夜 (映画) – 主人公が自宅でのんびり過ごすシーンで使われる。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「kick back」は、単にリラックスするというよりも、もっと肩の力を抜いて、文字通り「だらける」ニュアンスに近いかもしれません。週末のビーチで、予定も立てずにただ太陽の下でゴロゴロする、そんなイメージです。「chill out」や「take it easy」も似た意味ですが、「kick back」には、もっと無計画で、ある意味「laid-back」な雰囲気が漂います。
例えば、仕事で「burned out」した後に、「I just need to kick back」と言うと、それは単なる休息以上の意味を持ちます。それは、日常のプレッシャーから完全に解放され、自分のペースで時間を過ごしたいという強い願望の表れです。ソファに「crash」して、お気に入りの番組を「binge-watch」する、そんな週末がまさに「kick back」の典型でしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント