スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、一般的には「hundred percent=100%」という表現が確実さや完全さを表すことから、スラングとして「hundo percent」という表現が生まれたと言われています。また、アメリカの若者言葉である「slang」は、元々は「秘密の言葉」を意味する古英語の「slang」に由来しているとも言われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:チャンドラーがジョーイに対して、自分が女性に対して興味がないことを説明する場面で、「I’m a hundred percent straight」と言います。
2. 映画「ラ・ラ・ランド」
シーン:セバスチャンがミアに対して、自分が音楽に対して熱心であることを説明する場面で、「I’m a hundred percent serious about this」と言います。
3. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:ウォルターがジェシーに対して、彼が自分のビジネスに必要な人材であることを説明する場面で、「You’re a hundred percent right」と言います。
4. 映画「アイアンマン」
シーン:トニー・スタークがペッパー・ポッツに対して、自分がアイアンマンとしての責任を果たすことを説明する場面で、「I’m a hundred percent committed to this」と言います。
5. ドラマ「ストレンジャー・シングス」
シーン:ジョナサンがナンシーに対して、自分が彼女を本当に愛していることを説明する場面で、「I’m a hundred percent in love with you」と言います。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「hundo percent」という表現、これは単なる「100%」の言い換えではありません。もっとこう、確信度を強調したい時、あるいはちょっと茶目っ気を出したい時に使うんです。フォーマルな場面ではもちろんNGですが、友達とのカジュアルな会話では大活躍。例えば、「マジで?それhundo percent信じてるわ!」みたいな感じで使います。要は、”for sure”(間違いなく)よりも、さらに強い気持ちを表したい時にピッタリなんです。
面白いのは、この言葉の響きが持つ、どこか子どもっぽい、あるいは気楽な印象です。真剣なビジネスの場で「hundo percent」なんて言ったら、相手は”WTF?”(マジかよ?)って思うかもしれませんね。でも、仲の良い同僚とランチの計画を立てている時なら、”Let’s do it, hundo percent!”(絶対行こうぜ!)って、ノリ良く返せるわけです。ちなみに、似たような意味のスラングで”bet”(もちろん)がありますが、これは相手の提案に乗る時によく使いますね。また、”no cap”(マジだよ)も確実性を表しますが、こちらは嘘偽りがないことを強調するニュアンスが強いです。「hundo percent」は、その中間くらいの、ちょっと軽い確信を伝えたい時に最適と言えるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント