英語スラング「dbd」の意味と使い方解説|Don’t be dumb, Dead by Daylight

英語スラング「dbd」の意味・解説

意味1: Don’t be dumb

「dbd」は「Don’t be dumb」の略で、相手に真剣になったり、もっと考えるように促す際に使われます。この表現は、冗談を言ったり、わざと愚かなふりをしている相手に対して、真面目に考えるように注意を促すために用いられます。

例文

  • DBD, Austin, you know that she is deathly afraid of snakes — (オースティン、彼女が蛇を非常に怖がっていることを知っているだろう)
  • Come on, DBD, this is a serious situation! — (さあ、真剣な状況なんだから、冗談はやめて!)

意味2: Dead by Daylight

「dbd」はまた、人気のホラーゲーム「Dead by Daylight」の略称としても使われます。このゲームは、プレイヤーがサバイバーとキラーに分かれて対戦する非対称型マルチプレイヤーゲームです。

例文

  • I can’t wait to play dbd with my friends tonight! — (今夜友達とdbdをプレイするのが待ちきれない!)
  • Have you seen the latest update for dbd? — (dbdの最新アップデートを見た?)

使い分け・注意点

「dbd」を使う際は、文脈によって意味が異なるため注意が必要です。会話の流れや相手の理解度に応じて、どちらの意味で使っているのかを明確にすることが重要です。特に、ゲームの話題が出ている場合は「Dead by Daylight」を指すことが多いですが、友人同士のカジュアルな会話では「Don’t be dumb」の意味で使われることが一般的です。

もっといいの出てるやん…

まとめ

英語スラング「dbd」は、「Don’t be dumb」と「Dead by Daylight」の2つの意味を持っています。使う際は、文脈に応じて適切な意味を選ぶことが大切です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

スラング「dbd」は、一見すると単純な略語に見えるかもしれません。しかし、その背後には、英語ネイティブならではのユーモアや親しみが隠されています。「Don’t be dumb」の意味で使う場合、直訳すれば「バカになるな」ですが、実際にはもっと軽いニュアンスで、「まじかよ?」「おちゃらけんなよ」といった、仲間内でのツッコミとして機能します。相手をdisる(disrespectの略、侮辱する)意図は薄く、むしろ親愛の情を込めた言い方と言えるでしょう。
例えば、友達が明らかに間違った選択をしようとしている時に、”DBD, you’re gonna regret that!”(おいおい、後悔するぞ!)のように使います。この場合の”DBD”は、単なる注意喚起ではなく、”Seriously?”(マジで?)という驚きや呆れ、そして”Dude, think about it!”(ちょっと考えろよ!)という親身なアドバイスが込められているのです。

一方、「Dead by Daylight」の略語としての”dbd”は、ゲーマーの間ではもはや説明不要でしょう。しかし、ここにもスラングならではの省略の美学が見て取れます。長いゲームタイトルを短くすることで、仲間内でのコミュニケーションを円滑にし、共通の話題を共有しているという一体感を高める効果があります。例えば、”Wanna squad up for some dbd later?”(後でdbd一緒にやらない?)という誘い文句は、”Let’s play Dead by Daylight together!”よりもずっとカジュアルで、親近感が湧きますよね。まるで秘密の合言葉のように、”dbd”という言葉を使うことで、私たちはゲーミングコミュニティの一員であることを再確認するのです。このスラングは、単なる略語以上の意味を持っていると言えるでしょう。完全にoff the chain(イケてる)!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました