Hanging judge: 厳しい裁判官
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
Hanging judgeという英語スラングは、厳しい裁判官を指す表現です。この表現の起源や語源については諸説あります。一説には、18世紀のイギリスで、死刑判決を多く下した裁判官が「hanging judge」と呼ばれたとされています。また、アメリカ西部開拓時代には、裁判官が自らの手で絞首刑を執行することがあったため、この表現が生まれたという説もあります。しかし、正確な起源や語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “The Hateful Eight”(映画)- 西部劇で、厳しい裁判官が登場するシーンがあります。彼は、容疑者たちを容赦なく裁き、彼らを絞首刑にすることを決定します。
2. “Law & Order: Special Victims Unit”(ドラマ)- このシリーズでは、厳しい裁判官が頻繁に登場します。彼らは、性犯罪者に対して厳しい判決を下し、被害者たちに正義をもたらします。
3. “The Green Mile”(映画)- この映画では、厳しい裁判官が登場します。彼は、死刑囚たちを絞首刑にすることを決定し、彼らに対して冷酷な態度をとります。
4. “The Practice”(ドラマ)- このシリーズでは、厳しい裁判官が登場します。彼らは、弁護士たちに対して厳しい質問を投げかけ、彼らを試します。
5. “A Few Good Men”(映画)- この映画では、厳しい裁判官が登場します。彼は、軍法会議で被告人たちを裁き、彼らに対して厳しい判決を下します。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Hanging judge」という言葉は、単に「厳しい裁判官」を意味するだけではありません。そこには、権力に対する恐れ、そして司法制度への不信感が込められているのです。ネイティブスピーカーがこの言葉を使う時、単なる事実の描写を超え、裁判官に対する強い感情的な反発を込めている場合が少なくありません。たとえば、裁判官が「throw the book at someone(厳罰を与える)」ような判決を連発している場合、人々は陰でその裁判官を「hanging judge」と呼ぶでしょう。そこには、法の裁きを超えた個人的な憎悪さえ感じられることがあります。
類語としては、「tough judge」や「strict judge」がありますが、「hanging judge」が持つ響きは全く異なります。「tough judge」は単に厳格な裁判官を指すに過ぎませんが、「hanging judge」は、まるで中世の暗い時代を彷彿とさせるような、容赦のない、冷酷なイメージを喚起します。まさに「old school(古風な)」という言葉がぴったりでしょう。さらに、スラングとして「hard-ass」という表現も存在しますが、これは裁判官に限らず、一般的に厳格な人を指します。裁判官に対して使う場合は、その人物が単に規則を厳守するだけでなく、非情で思いやりがないというニュアンスが加わります。つまり、単に「tough」なだけでなく、”no mercy”(情け容赦ない)という印象を与えるのです。この言葉を使うことで、話し手は裁判官に対する強い嫌悪感や軽蔑の念を表現していると言えるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント