意味
英語のことわざである
”Up in arms.”
▷▷▷
Up in arms.という英語のことわざは、「激怒している」という意味があります。
解説
Up in armsということわざは、「激怒している」という意味を表します。直訳すると「武器を手に上がっている」という意味になりますが、実際には怒りや不満が爆発している状態を表現しています。例えば、政治的な問題や社会問題に対して人々が激しく反発している状況を表すことがあります。また、個人的な問題に対しても、怒りや不満が爆発している状態を表現することがあります。
英語のことわざもっと詳しく
起源や背景(由来、成り立ち)
「Up in arms」ということわざは、怒りや反発の意味を表します。その起源については諸説あり、一説には中世の戦争時代に、武器を持って反乱を起こすことを表す言葉として使われたとされています。また、17世紀にはイギリスで、武器を持って反乱を起こすことを表す言葉としても使われていたとされています。しかし、正確な起源は不明です。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Up in arms”は、単に「怒っている」というだけでなく、行動を伴う怒り、つまり「立ち上がって抗議する」というニュアンスを含んでいます。政治的なデモやストライキなど、集団で何かに対して反発する状況でよく使われます。個人レベルでの怒りというより、社会的な不正や不公平に対する強い反発心を表す際に、その威力を発揮するイディオムです。例えば、地元に建設予定のごみ処理場に住民たちが”up in arms”になっている、といった具合です。
類語としては “pissed off”(これはかなり口語的で、怒りの度合いが強い場合に適しています)や “indignant”(正当な理由で憤慨している状態)などがありますが、”up in arms”は、怒りのエネルギーが外に向かって爆発し、行動を起こす直前、あるいは行動中の状態を指します。いわば、”bent out of shape”(取り乱している)状態からさらに一歩進んで、具体的なアクションを起こそうとしている点がポイントです。状況によっては、”going postal”(逆上する)寸前の状態とも言えるでしょう。ただし、”going postal”は暴力的な意味合いが強いので、注意が必要です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント