volunteer fire department:「ボランティア消防団」、つまり、自発的に消防活動を行う団体のことを指します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”volunteer fire department”
▷▷▷
「ボランティア消防団」、つまり、自発的に消防活動を行う団体のことを指します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「volunteer fire department」とは、自主的に消防活動を行う団体や組織のことを指します。一般的に、地域の住民が自主的に結成し、火災や災害時には消防車や消火器を用いて消火活動を行います。日本でも、地域の防災力を高めるために、多くの自治体で「町内会消防団」という形でボランティア消防団が組織されています。

起源や背景(由来、成り立ち)

「volunteer fire department」というイディオムは、アメリカ合衆国の歴史的な背景に由来します。19世紀には、都市部で火災が頻発し、火災に対処するために専門の消防隊が設立されました。しかし、当時の消防隊は有料で、貧しい人々は火災に対処することができませんでした。そこで、地域の住民が自発的に消防隊を結成し、火災に対処することが始まりました。これが「volunteer fire department」という言葉の由来となりました。現在でも、アメリカ合衆国の一部地域では、地域の住民が自発的に消防隊を結成し、火災に対処しているところがあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. My neighbor is a member of the volunteer fire department and he’s always ready to help out in case of an emergency. (私の隣人はボランティア消防団のメンバーで、緊急時にはいつでも助けに駆けつけてくれます。)
2. The town’s volunteer fire department is hosting a fundraiser to purchase new equipment for their trucks. (町のボランティア消防団は、トラックの新しい装備を購入するための募金活動を開催しています。)
3. After the devastating wildfire, the community came together to thank the volunteer fire department for their bravery and hard work. (壊滅的な山火事の後、地域の人々はボランティア消防団の勇気と努力に感謝し、一致団結しました。)
4. The volunteer fire department is always looking for new recruits to join their team and help keep the community safe. (ボランティア消防団は常に新しいメンバーを募集しており、地域の安全を守るために協力しています。)
5. The volunteer fire department responded quickly to the house fire and were able to contain the flames before they spread to neighboring homes. (ボランティア消防団は家屋火災に迅速に対応し、隣接する家に炎が広がる前に火を抑えることができました。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Volunteer fire department”、直訳すれば「ボランティア消防団」。しかし、この言葉が持つ重みは、単なる翻訳以上のものがあります。アメリカの田舎町では、この言葉は単なる消防組織ではなく、コミュニティの絆、自己犠牲の精神、そして何よりも「get something done(やり遂げる)」という強い意志の象徴なのです。都会の洗練された消防署とは異なり、ここでは隣人が隣人を助ける、文字通りの「grassroots(草の根)」精神が息づいています。

もちろん、現代では都市部でもボランティア消防団は存在しますが、そのニュアンスは少し異なります。専門的な訓練を受けたプロフェッショナルとしての側面が強調され、往々にして「by the book(規則通り)」に行動することが求められます。しかし、田舎のボランティア消防団は、たとえ装備が最新でなくても、そこに住む人々の熱意と結束力によって、どんな困難にも「step up to the plate(積極的に取り組む)」する覚悟があるのです。彼らは地域の「backbone(支柱)」であり、この言葉を聞くと、アメリカのフロンティア精神を今に伝える、力強いイメージが思い浮かびます。
ただ、ちょっと古臭いイメージがあるのも否めませんね。若い世代は、”fire department”と言えば、プロフェッショナルな組織を思い浮かべるでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

Cleanliness is next to godliness.:清潔は神に近づくことである。
洋画の名台詞”As far back as I can remember, I always wanted to be a gangster.” – Goodfellas
英語スラング「around the horn」の意味と解説|野球用語の一つ

コメント