意味
英語の慣用句である”Quench one’s thirst”
▷▷▷
のどを潤す、喉を潤す、喉を潤すために飲む。
解説
「Quench one’s thirst」というイディオムは、「喉の渇きを癒す」という意味を持ちます。具体的には、水や飲み物を飲んで喉の渇きを解消することを指します。また、このイディオムは、物理的な喉の渇きだけでなく、精神的な渇きや欲求を満たすことも含みます。例えば、知識や情報を得ることで、好奇心や興味を満たすことも「Quench one’s thirst」と表現されることがあります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Quench one’s thirst」は、「喉の渇きを癒す」という意味のイディオムです。このフレーズは、古代ローマ時代にさかのぼります。当時、人々は水を飲むために、水道橋や泉を利用していました。しかし、水が汚染されていたり、十分に供給されていなかったりすることがありました。そのため、人々は喉の渇きを癒すために、果物やハーブを使った飲み物を作ったり、酒を飲んだりしていました。このように、喉の渇きを癒すために、様々な方法が試されてきました。そして、それらの方法が「Quench one’s thirst」というイディオムに結びついたのです。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Quench one’s thirst」。直訳すれば「渇きを癒す」ですが、ネイティブが使う場合、単に水を飲む以上の意味合いを含みます。物理的な渇きはもちろん、心の渇き、知識欲を満たすニュアンスも持ち合わせているのが面白いところ。例えば、待ちに待った新作ゲームを徹夜でプレイして「I quenched my thirst for adventure!(冒険への渇望を満たしたぜ!)」なんて表現したりします。まるで砂漠をさまよっていた旅人がオアシスを見つけたような、そんな高揚感が伝わってくるでしょう?
類語としては「Satisfy one’s needs」や「Fulfill one’s desires」などが挙げられますが、「Quench」にはもっと切実な、心の底からの欲求を満たすニュアンスが込められています。「Binge-watch(イッキ見)」した後に「I quenched my thirst for drama(ドラマへの渇きを癒した)」と言うと、単に見たというより、ドラマに飢えていた状態から解放されたような、満足感が伝わるでしょう。また、ちょっと古いですが「Groovy」な音楽を聴いて「quench my soul」という人もいるかもしれません。さらに「FOMO(Fear of Missing Out)」を感じていたイベントに参加して「quench my social thirst」と言うと、SNS中毒から少し解放されたようなニュアンスも加わりますね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント