on the rocks:on the rocksは「砕けた状態で、困難な状況にある」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”on the rocks”
▷▷▷
on the rocksは「砕けた状態で、困難な状況にある」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「on the rocks」というイディオムは、主にアルコール飲料に関連して使われます。このフレーズは、氷の上に置かれた飲み物を指します。つまり、アルコール飲料を氷を入れたグラスに注いで飲むことを表現しています。また、このフレーズは、何かが問題や困難に直面している状況を表現するためにも使用されます。例えば、「彼らの関係は最近、問題に直面しているようだ。それはまるで、on the rocksのカクテルのようだ」というように使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「on the rocks」というイディオムは、主にアルコール飲料に関連して使用されます。このフレーズは、氷の上に置かれた飲み物を指します。このイディオムは、19世紀にアメリカ合衆国で生まれました。当時、アメリカの西部開拓地では、氷が手に入りにくく、高価であったため、氷を使った飲み物は贅沢品でした。そのため、氷を使った飲み物は、特別なものとして扱われ、そのような飲み物を注文するときに「on the rocks」というフレーズが使われるようになりました。現在では、このフレーズは、アルコール飲料を氷を入れて飲むことを指す一般的なイディオムとして広く使われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I like my whiskey on the rocks. (私はウイスキーをロックで飲むのが好きです。)
2. Their relationship is on the rocks after that big fight. (大きな喧嘩の後、彼らの関係は危機に瀕しています。)
3. The ship hit the rocks and sank. (船が岩に衝突して沈んだ。)
4. The company’s finances are on the rocks due to poor management. (企業の財政は、不適切な経営のために危機に瀕しています。)
5. We had a picnic on the rocks by the river. (私たちは川の岩の上でピクニックをしました。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“On the rocks” は単に「困難な状況」を指すだけでなく、どこか脆さを感じさせる表現です。例えば、ビジネスが “on the rocks” なら、単に業績不振というだけでなく、倒産寸前の瀬戸際に立たされているような、そんな切迫感が漂います。恋愛関係であれば、単なる喧嘩ではなく、修復不可能な亀裂が入ってしまった、そんなイメージでしょうか。ただの “difficult situation” よりも、もっと深刻で、将来への希望が薄れてきている状態を表すときに、ネイティブは “on the rocks” を選びます。

この言葉の裏には、氷が溶ける儚さ、そして元には戻らない不可逆性への意識が隠されているのかもしれません。”Going south” や “in a pickle” といった表現も困難な状況を表しますが、”on the rocks” ほど深刻さ、そして繊細さを伝えることはできません。

また、ビジネスシーンでは “touch base” (情報交換する)よりも、もっと危機的な状況を共有する際に使われます。もし、誰かが “Our project is totally on the rocks” と言ったら、それは “Houston, we have a problem” (ヒューストン、問題発生だ)とほぼ同義。早急な対応が必要なサインです。くれぐれも “chill out” (落ち着け)なんて軽々しく言わないように!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント