スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あり。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. フレンズ (TVドラマ)
シーン:チャンドラーとモニカが結婚式を計画している際に、モニカが自分の夢のウェディングドレスを買うために、チャンドラーが自分の趣味のシンセサイザーを手放すことになるが、最終的に二人とも満足する解決策を見つける。
2. ザ・ディレクター ~裏切りの愛~ (映画)
シーン:映画監督が主演女優との間で、愛と仕事のバランスを取ることができずに苦悩する中で、女優が彼を助け、最終的に彼女の演技が映画の成功につながる。
3. スーパーナチュラル (TVドラマ)
シーン:主人公の兄弟が、悪魔との戦いで人質にされた人々を救うために、天使と協力することになるが、最終的に天使と兄弟が互いに信頼し合い、目的を達成する。
4. ザ・シンプソンズ (TVアニメ)
シーン:ホーマーが自分の夢の仕事を手に入れるために、ミスター・バーンズの会社に転職するが、最終的に彼が自分の家族との時間を大切にすることを理解し、バーンズとの関係を修復する。
5. プリティ・リトル・ライアーズ (TVドラマ)
シーン:主人公たちの友情が試される中で、彼女たちが互いに支え合い、秘密を共有することで、事件の真相を解明し、自分たちの人生を守ることができる。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Win-win situation”ほどビジネスシーンで頻繁に使われるフレーズも珍しいでしょう。単に「互いに利益がある状況」と訳すだけでは、その真価は伝わりません。ポイントは、交渉や取引における「妥協」の精神です。誰か一方が“screw over”(出し抜く)のではなく、全員がハッピーになれる着地点を探す、という理想を体現しているのです。もっとくだけた言い方をするなら、誰もが“golden” (最高)と感じられるような状況を作り出す、と言えるかもしれません。
しかし、この言葉にはある種の警戒感も含まれています。本当に“win-win”なのか?裏に何か隠された意図があるのではないか?常に疑いの目を向けるビジネスパーソンも少なくありません。類語としては、“mutually beneficial”がありますが、こちらはよりフォーマルで客観的な響きがあります。“Win-win”は、交渉の初期段階で関係を円滑にするための潤滑油として使われることが多いでしょう。もし交渉相手がゴリ押しで“low-balling”(不当に低い金額を提示)してくるようなら、残念ながら“win-win”は期待薄でしょうね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント