英語スラング「queerbaiting」の意味と解説
基本的な意味
「queerbaiting」とは、非異性愛者の関係を示唆しながらも、それを実現しないことを指します。この用語は、特にテレビ番組や映画で、キャラクター同士の非異性愛的なロマンティックな関係を暗示するが、明示的には描かれない場合に使われます。
使い方と背景
この現象は、LGBTQの視聴者がストーリーに期待を抱かされながらも、実際にはその期待が裏切られることから「baited(おびき寄せられた)」と感じることが多いです。queerbaitingは、メディアにおける他の物足りないLGBTQ表現にも関連付けられることがあります。
「queerbaiting」の使用例
- Quinn and Rachel (Faberry) on Glee — (「Glee」のクインとレイチェル)
- Betty and Veronica (Beronica) on Riverdale — (「Riverdale」のベティとヴェロニカ)
- John and Sherlock (Johnlock) on Sherlock — (「シャーロック」のジョンとシャーロック)
使い分けと注意点
queerbaitingは、しばしば視聴者の期待を裏切る形で使われるため、メディアの中でのLGBTQ表現の質に対する批判の一環として認識されています。この用語を使用する際は、具体的な事例や文脈に注意することが重要です。
もっといいの出てるやん…まとめ
queerbaitingは、非異性愛者の関係を示唆しながらも実際には描かない現象を指します。これにより、LGBTQの視聴者は期待を抱かされる一方で、その期待が裏切られることが多く、メディアにおける表現の在り方に対する議論を呼んでいます。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Queerbaiting」…一見キャッチーなこの言葉の裏には、LGBTQ+コミュニティが長年抱えてきた複雑な感情が渦巻いているんだ。表面的には「ゲイっぽい匂わせ」とでも訳せるけれど、実際にはもっと深い意味合いがある。メディアが、視聴者の「thirsty(渇望)」な気持ちを煽るために、同性愛的な関係を匂わせる。まるでニンジンを鼻先にぶら下げるようにね。でも、結局はただの「bait(餌)」に過ぎず、期待していた関係性は決して成就しない。これが、多くの人が「played(弄ばれた)」と感じる所以さ。
問題は、これが単なる「誤解」なのか、それとも意図的な戦略なのか、という点にある。「Woke(意識高い系)」な視点を持つ人々は、企業がLGBTQ+コミュニティの支持を得るために、安易な「tokenism(おざなりな象徴)」に走っていると批判する。つまり、LGBTQ+のキャラクターを登場させることは、単なるイメージ戦略であり、本質的な理解や尊重がない、と。「They’re throwing shade(陰口を叩いている)」ってわけさ。本当に多様性を尊重するなら、もっと大胆で、リアルな描写をすべきだ。視聴者を「リードオン(期待させておいてがっかりさせる)」するのは、もううんざりなんだよ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓英語スラング「RFC」の意味と解説|意見を求める際の表現
英語スラング「slm」の意味と解説|友人との会話で使われる略語
英語スラング「tiger mother」の意味と解説|子育てにおける厳格さ













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント