英語スラング「more issues than vogue」の意味と解説|日常会話で使える表現

英語スラング「more_issues_than_vogue」の意味と解説

「more issues than vogue」という表現は、特定の人が多くの問題を抱えていることを示すスラングです。このフレーズは、人気のファッション雑誌「Vogue」に由来しています。「Vogue」は多くの号が発行されており、問題が多い人を表現するために使われます。

基本的な意味

このスラングは、特に人間関係や感情的な問題に対して使われることが多いです。「Vogue」の号数と比較して、問題の多さを強調することで、相手に対する警告の意味合いも持っています。

使い方と背景

この表現は、友人同士のカジュアルな会話や、SNSでのやり取りにおいてよく使われます。特に、恋愛関係において相手が抱える問題を軽く表現する際に使われることが多いです。

「more issues than vogue」の使用例

  • He went out with Hilary last night — (彼は昨夜ヒラリーとデートした)
  • Gurl, she has more issues than Vogue! — (彼女はVogueよりも多くの問題を抱えているよ!)
  • IKR?!?! — (そうだよね!?)

使い分けと注意点

このスラングは、相手に対する軽い皮肉や冗談として使われることが多いですが、相手を傷つける可能性もあるため、使用する際には注意が必要です。また、あまりフォーマルな場面では適さない表現です。

もっといいの出てるやん…

まとめ

「more issues than vogue」は、日常会話で使えるユニークなスラングであり、特に友人同士のカジュアルなやり取りで効果的です。使い方には注意が必要ですが、適切な場面で使うことで会話を盛り上げることができます。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「more issues than Vogue」という表現、ただ単に問題が多いことを示すだけでなく、その背後には複雑な感情が潜んでいるんです。Vogue誌は、洗練された美の象徴。それと対比させることで、抱えている問題が、どこか「ドラマクイーン」的な、自己陶酔的な要素を含んでいる可能性を示唆しているんです。単に「troubled」とか「problematic」と言うよりも、少し茶化すニュアンス、分かりますか? 例えば、誰かが恋愛で「超めんどくさい」状況に陥っている時、まさにこの表現がぴったりハマるんです。

類語で言うと、「a hot mess」も似たような状況を表せますが、こちらはもう少し混乱した状態、自業自得なニュアンスが強い。「more issues than Vogue」は、本人が問題を抱え込み、周囲を巻き込んでいるようなイメージでしょうか。「extra」な人がいれば、まさに「she’s got more issues than Vogue, I swear!」って感じですね。それと、似た意味で「high-maintenance」という言葉もありますが、これは要求が多い、手がかかるという意味合い。「more issues than Vogue」は、もっと根深い、感情的な問題を示唆します。だから、使う場面には気をつけないと、「salty」だと思われちゃうかもね!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました