screw you – くそったれ、去れ

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説ありますが、一般的には「screw」という言葉が「セックス」を意味する隠語として使われていたことから、それが転じて「くそったれ」という罵りの言葉と結びついたとされています。ただし、確証はありません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. “Screw you, I don’t have to listen to your nonsense anymore.” (くそったれ、もうあなたのばかげた話は聞かなくていい。)
2. “If you don’t like what I’m saying, screw you.” (私の言っていることが嫌なら、くそったれ。)
3. “I’m sick of your attitude, screw you and your arrogance.” (あなたの態度にうんざりだ、くそったれとあなたの傲慢さも一緒に。)
4. “You think you’re better than me? Screw you, we’re equals.” (私より優れていると思うのか?くそったれ、私たちは対等だ。)
5. “I don’t need your help, screw you and your fake kindness.” (あなたの助けはいらない、くそったれとあなたの偽善も一緒に。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ブレイキング・バッド (Breaking Bad) – ジェシーがワルターに向かって叫ぶシーンで使用されています。「Screw you, Mr. White!」という台詞が有名です。

2. ザ・ウォーキング・デッド (The Walking Dead) – リックがニーガンに向かって言うシーンで使用されています。「Screw you, Negan!」という台詞があります。

3. フレンズ (Friends) – ロスがエミリーに向かって言うシーンで使用されています。「Screw you, Emily!」という台詞があります。

4. ブラックリスト (The Blacklist) – レッドがトムに向かって言うシーンで使用されています。「Screw you, Tom!」という台詞があります。

5. ハウス・オブ・カード (House of Cards) – フランクが相手に向かって言うシーンで使用されています。「Screw you, (相手の名前)!」という台詞が多くあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Screw you”、直訳すれば「お前をねじ込む」だが、そこから想像される生々しさとは裏腹に、意外と日常会話で飛び出す頻度の高いフレーズだ。特に、我慢の限界を超えた時、怒りや軽蔑をストレートに表現したい時に最適。ただし、フォーマルな場では絶対にNG。上司や目上の人に使ったら、確実に”fired”(クビ)だ。

類似のスラングとして “get lost” や “piss off” などがあるが、”screw you” はより感情的で、相手を完全に拒絶するニュアンスが強い。”Get lost” は「失せろ」というニュアンスで、比較的冷静さを保っているのに対し、”screw you” は「二度と顔も見たくない」という強い感情が込められている。さらに、”piss off” はどちらかというと「うざい」という程度のニュアンスで、相手を軽くあしらうような場合にも使われる。

つまり、”screw you” は、あなたが本当に”fed up”(うんざり)していて、相手との関係を断ち切りたい、もしくは強烈な不快感を伝えたい時に使うべき言葉なのだ。ただし、その後の関係修復は難しいかもしれないから、使用は慎重に。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント