スラングの由来、語源、成り立ち
“voluntold”という英語スラングの由来や語源については、諸説あります。一説には、”voluntold”は”volunteer”(自発的に志願する)と”told”(指示された)を組み合わせた言葉で、アメリカ軍の兵士たちが自発的に志願することではなく、上官から強制的に任務を割り当てられることを表現するために使われたとされています。他の説では、”voluntold”は”volunteer”と”told”の意味を反対にしたもので、自分が自発的に志願したように見せかけながら実際には上官から指示されたことを表現するために使われたとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Suits(スーツ)」
主人公のマイクが、弁護士事務所で働くことになったが、その前にハーヴィーによって強制的にトライアルを受けさせられるシーンで、「You’ve been voluntold, Mike」と言われる。
2. 映画「The Internship(インターンシップ)」
主人公たちがGoogleのインターンシップに参加することになり、グループ分けされるシーンで、一人の参加者が自分たちのグループに強制的に割り振られたことを、「He was voluntold to join our team」と言われる。
3. ドラマ「NCIS: Los Angeles(NCIS:LA)」
主人公のキャラクターであるサムが、FBIの捜査官として協力を求められ、強制的にその任務を引き受けるシーンで、「Looks like you’ve been voluntold, Sam」と言われる。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Voluntold”、この言葉の奥には、組織という名の蟻地獄で誰もが一度は味わう、苦笑交じりの諦観が込められています。表向きは”volunteer”(自発的な志願)の体裁を取りながら、実際は上司や周囲の圧力で半ば強制的に何かをさせられる状況。まさに、”voluntold”は、そんな微妙な立場をズバリと表現する、実にアメリカンなスラングなのです。
たとえば、職場で”voluntold”されたイベントの準備。本当は”couch potato”(カウチポテト=家でゴロゴロしたい人)なあなたも、上司の笑顔の前では”yes man”(イエスマン)にならざるを得ない。心の中では「勘弁してくれ!」と叫びながら、”suck it up”(我慢する)しかないのです。
この言葉が持つニュアンスは、単なる命令とは異なります。そこには、”plausible deniability”(もっともらしい否認)の余地が残されているのです。「いやあ、○○さんがぜひやりたいって言うから、お願いしちゃったよ」と、上司は涼しい顔で言うかもしれません。でも、誰もが知っている。これは”voluntold”だと。だからこそ、この言葉は、その状況をユーモラスに、そしてちょっと皮肉っぽく語るのに最適なツールとなるのです。強制されたけれど、文句は言えない。そんな時にこそ、”voluntold”と呟いて、仲間と共感し合うのが、大人の処世術なのかもしれませんね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント