スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、「on blast」は元々、ラジオDJがリスナーからのリクエスト曲をオンエアする際に、そのリスナーの名前を呼び出して紹介することを指していました。後に、この用語は広く、ある人や情報を公開することを表すスラングとして使用されるようになりました。具体的な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「スキャンダル 託された秘密」
主人公であるクリスティン・チェンウェスが、政治家や有名人のスキャンダルを暴露するために、彼らのプライベートな情報を「on blast」にするシーンが多数登場します。
2. 映画「ザ・ソーシャル・ネットワーク」
マーク・ザッカーバーグが、大学内で女性を評価するサイト「Facemash」を作成し、それが学内で広まってしまったことを知った彼が、自分自身を「on blast」にしてしまうシーンが印象的です。
3. ドラマ「パワーレンジャー」
悪役のゴーマと戦うパワーレンジャーたちが、彼の計画を阻止するために、彼の秘密を「on blast」にするシーンがあります。彼らがゴーマの弱みを暴露することで、彼を打ち倒すことができます。
4. 映画「ザ・ハングオーバー」
主人公たちが、彼らの友人の失踪を調べるために、彼のプライベートな情報を「on blast」にするシーンがあります。彼らが友人の秘密を暴露することで、彼の行方を突き止めることができます。
5. ドラマ「グレイズ・アナトミー 恋の解剖学」
医師たちが、患者の病歴やプライベートな情報を「on blast」にすることがあります。彼らが患者の秘密を暴露することで、正しい治療法を見つけることができます。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「on blast」は、単に情報を公開するというより、暴露に近いニュアンスを持ちます。誰かの秘密や不正を明るみに出す、告発するといった、やや攻撃的な意味合いが強いのが特徴です。ラジオDJがリスナーを紹介する行為から派生したとは、なんとも皮肉な展開ですね。想像してみてください。かつては祝福された紹介が、今や相手を晒し者にする行為を指すのですから。
似たような意味合いの言葉に「spill the tea」がありますが、こちらはもう少しゴシップ的な、軽い暴露を指すことが多いです。例えば、「He spilled the tea about their breakup.」(彼が彼らの破局について暴露した)のように使われます。「on blast」は、より深刻な事柄、例えば企業の不正や有名人のスキャンダルなどを告発する際に使われる傾向があります。また、「call out」も似たニュアンスを持ちますが、こちらは特定の個人や行動を批判する意味合いが強く、「on blast」のように情報自体を広く公開するという意味合いは薄いです。誰かを”cancel”しようとする文脈でも使われることもありますね。ただし、使いすぎは”cringe”と思われる可能性もあるので、TPOをわきまえるのが重要です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント