スラングの由来、語源、成り立ち
IRDKは、”I really don’t know”の略語であり、直訳すると「本当に知らない」という意味になります。このスラングの由来や語源については、諸説あります。一説には、インターネット上でのチャットやSNSの普及により、短い言葉で意思疎通することが一般的になり、IRDKが生まれたとされています。また、IRDKは、”I really don’t care”の誤った表記として広まったという説もあります。しかし、正確な由来や語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:主人公の一人であるジョーイが、女性に対して自分の気持ちを伝える際に使う。
例:「IRDK、俺が好きなのか、ただ友達でいたいのか分からないんだ。」
2. 映画「ラ・ラ・ランド」
シーン:主人公のセバスチャンが、自分の将来について考える時に使う。
例:「IRDK、将来の自分がどうなっているか。」
3. ドラマ「グレイズ・アナトミー」
シーン:主人公の一人であるメレディスが、自分の気持ちを整理する際に使う。
例:「IRDK、この手術を受けるべきかどうか。」
4. 映画「デッドプール」
シーン:主人公のデッドプールが、相手の質問に答えられない時に使う。
例:「IRDK、なぜあなたを殺す必要があるのか。」
5. ドラマ「ストレンジャー・シングス」
シーン:主人公の一人であるマイクが、未知の存在について調べる際に使う。
例:「IRDK、あの怪物がどこから来たのか。」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
IRDK、つまり “I really don’t know”。たしかに、ただ「知らない」と答えるより、ちょっぴりカジュアルで、より人間味を感じさせる響きがある。特にテキストメッセージやオンラインでの会話では、その手軽さが受けて、瞬く間に広まったんだろう。でも、ただ単に知らないことを伝えるだけでなく、そこには微妙なニュアンスも含まれているんだ。
例えば、誰かに何かを尋ねられた時、単に “I don’t know” と答える代わりに “IRDK” と返すことで、相手に「別に興味ないんだよね」という気持ちを伝えることができる。これは、ちょっとした “shade”(陰口、皮肉)のニュアンスを含んでいると言えるかもしれない。似たような意味合いで、もっと強い拒絶を表すなら “IDGAF (I don’t give a f*ck)” なんてスラングもあるけれど、IRDKはそこまでキツくはない。だからこそ、使い勝手が良いんだろうね。それに、状況によっては “dunno”(don’t knowの短縮形)よりも、少しだけ丁寧な印象を与えることだってあるんだ。ただ、ビジネスシーンで使うのは “no-no”(絶対ダメ)だから注意が必要だ。 “IMO (In My Opinion)” と同じで、使う場所はわきまえよう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント