ground rule double – 球場のグラウンドルールによって2塁打となる打球

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一つの説によれば、球場の外野フェンスが低く、打球がフェンスを越えずにバウンドして内野手が処理する場合に、2塁まで進塁できるルールがあったため、このような打球を「グラウンドルールダブル」と呼ぶようになったとされています。別の説によれば、バウンドした打球が外野手に当たってからフェンスを越えた場合に2塁打となるルールがあったため、このような打球を「グラウンドルールダブル」と呼ぶようになったとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The ball bounced off the wall in right field and rolled into the corner, resulting in a ground rule double for the batter.
(右翼の壁から跳ね返ったボールがコーナーに転がり、打者にはグラウンドルールによる2塁打が与えられた。)

2. The outfielder lost the ball in the sun and it bounced over the fence, resulting in a ground rule double for the batter.
(外野手が太陽に目がくらんでボールを失い、フェンスを越えたため、打者にはグラウンドルールによる2塁打が与えられた。)

3. The ball hit the foul pole and bounced back onto the field, resulting in a ground rule double for the batter.
(ボールがファウルポールに当たり、フィールドに跳ね返ったため、打者にはグラウンドルールによる2塁打が与えられた。)

4. The ball got stuck in the ivy on the outfield wall, resulting in a ground rule double for the batter.
(ボールが外野の壁に生えているつたに挟まってしまい、打者にはグラウンドルールによる2塁打が与えられた。)

5. The ball hit the top of the outfield wall and bounced back onto the field, resulting in a ground rule double for the batter.
(ボールが外野の壁の上部に当たり、フィールドに跳ね返ったため、打者にはグラウンドルールによる2塁打が与えられた。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. 『ミスター・ベースボール』
主人公がプロ野球選手として日本にやってきた際、球場のグラウンドルールによって外野フェンスに当たって跳ね返った打球が2塁打となることが描かれています。

2. 『メジャーリーグ』
最終的にはワールドシリーズで優勝するために戦うチームの一員である主人公が、球場のグラウンドルールによってフェンスに当たって跳ね返った打球が2塁打となることを知り、その情報をチームメイトに伝えるシーンがあります。

3. 『ベースボール・キング』
高校野球の試合で、主人公が打った打球がグラウンドルールによって2塁打となることが描かれています。このシーンでは、主人公が自分の打球がどのようなルールに従って評価されるのかを確認するために、審判に問い合わせる場面があります。

4. 『野球部員、演劇の舞台へ!』
野球部の主将が演劇部の劇に出演するために、野球部の練習をサボって稽古に参加することになります。その後、劇中での役どころに合わせて、主将が打った打球がグラウンドルールによって2塁打となるシーンがあります。このシーンでは、劇中のストーリーに合わせて、2塁打となるルールが設定されていることが示唆されています。

5. 『ベースボール・ガールズ』
女子野球チームの選手たちが、試合中にグラウンドルールによって2塁打となる打球を打つシーンが複数あります。この作品では、女子野球チームの活躍を描くことが主眼となっているため、グラウンドルールによって2塁打となる打球が描かれることで、選手たちの実力や戦略を印象付ける役割があります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

野球における “ground rule double” は、単なるルール上の二塁打を指す言葉以上の意味合いを持ちます。それは、予想外の事態、球場の特殊性、そして何よりも「運」が絡み合った結果なのです。例えば、ライトの選手が太陽を浴びて “brain fart”(うっかりミス)を起こし、ボールを見失ってエンタイトルツーベースを献上してしまった、なんていうシチュエーションはまさにその典型でしょう。

この言葉を使うとき、ネイティブスピーカーは、少し皮肉めいたユーモアを込めていることがあります。それは、必ずしも打者の実力によるものではなく、球場の構造や天候、あるいは守備側の”screw up”(へま)が原因で生まれたラッキーな結果だからです。”Ground rule double” は、ある意味 “cheap”(安っぽい)な二塁打、つまり、真の実力で勝ち取ったものではない、というニュアンスを含んでいるのです。だからこそ、実況アナウンサーが “dinger”(ホームラン)を期待していた観客を少しばかり落胆させながら、この言葉を発するのかもしれません。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント