裁判スラング Informant: 情報提供者

Informant: 情報提供者

スラングの起源、由来。語源や成り立ち

「情報提供者」の英語スラングである「informant」の起源や語源については、諸説あります。一説には、ラテン語の「informare(形を与える)」から派生したとされています。また、刑事事件での密告者を指す隠語として、19世紀にアメリカで使われ始めたという説もあります。しかし、明確な起源や語源は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The informant tipped off the police about the drug deal happening in the alleyway. (情報提供者は、路地裏で行われている麻薬取引について警察に密告した。)
2. The journalist’s informant gave her exclusive information about the celebrity’s secret wedding. (ジャーナリストの情報提供者が、有名人の秘密の結婚式に関する独占情報を提供した。)
3. The informant’s identity was kept confidential to protect them from retaliation. (情報提供者の身元は秘匿され、報復から保護された。)
4. The informant’s testimony was crucial in convicting the corrupt politician. (情報提供者の証言は、腐敗した政治家を有罪にする上で重要だった。)
5. The informant received a reward for their valuable information that led to the arrest of the notorious criminal. (情報提供者は、悪名高い犯罪者の逮捕につながった貴重な情報に対して報酬を受け取った。)

聞く 裁判 今だけ無料

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「24」
主人公のジャック・バウアーが、テロリストの情報を得るために、しばしば情報提供者と接触するシーンがあります。彼らは、テロリストの内部情報を持っている人物や、事件の背後にいる人物など、重要な情報を提供する役割を担っています。

2. 映画「トランスフォーマー」
主人公のサム・ウィトウィッキーが、オプティマス・プライムたちと協力して、デセプティコンたちの陰謀を阻止するために、情報提供者として活躍するシーンがあります。彼らは、デセプティコンたちの情報を提供することで、サムたちの作戦を成功させるための重要な役割を果たします。

3. ドラマ「ブラックリスト」
主人公のレイモンド・レディントンが、FBIと協力して、国際的な犯罪組織と戦うために、情報提供者として活躍するシーンがあります。彼は、自身がかつて関わった犯罪組織の内部情報を提供することで、FBIの捜査を支援する役割を担っています。

4. 映画「ジェイソン・ボーン」シリーズ
主人公のジェイソン・ボーンが、CIAと戦うために、情報提供者として活躍するシーンがあります。彼は、自身がかつてCIAに所属していたことから、CIAの内部情報を知っているため、重要な情報を提供することができます。

【意外…】アホみたいに売れてる英語教材

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Informant”という言葉、日本語では「情報提供者」と訳されますが、英語ネイティブの感覚では、少し重みがあるんです。単に情報を持っている人、というよりも、裏社会や犯罪に関わる情報を持っている、そしてそれを当局に提供する、というニュアンスが強い。まるで、映画のフィルム・ノワールに出てくるような、影のある人物像を連想させます。日常生活で「ねえ、ちょっと教えてよ」くらいの軽い情報提供者には、絶対に”informant”は使いません。そういう時は、”source”(情報源)とか、もっとカジュアルに”tipster”(情報屋)なんて言葉を使う方が自然でしょう。

“Informant”は、警察や政府機関が使う言葉、つまり公的な響きを持っています。だから、誰かを”informant”と呼ぶ時は、その人物が何らかの危険を冒している可能性を示唆しているとも言えます。裏切り者、つまり”rat”(ネズミ)と呼ばれるリスクを背負っている場合もあるからです。もっとソフトな言い方をするなら、”inside man”(内部の人間)という表現も使えますが、これもまた、組織に属する人物が情報を漏洩している、という含みがあります。情報の種類や状況によって、言葉を使い分ける必要があるんですね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント