Slap on the wrist: 軽い刑罰
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
「Slap on the wrist」は、軽い刑罰や軽い叱責を意味する英語のスラングです。この表現の起源や語源については諸説あります。一説には、手首を軽く叩くことで子供を叱る様子から来ているとされています。また、刑務所で囚人が腕に手錠をされた状態で叱責されることから来ているという説もあります。しかし、正確な起源や語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Suits」:主人公が法律事務所で働くシーンで、クライアントに対して軽い刑罰を与えることがある場面で使用される。
2. 映画「The Wolf of Wall Street」:主人公が証券詐欺を働いた際に、軽い刑罰として罰金を課せられるシーンで使用される。
3. ドラマ「Breaking Bad」:主人公が麻薬製造を行っている際に、警察に逮捕された場合に軽い刑罰として罰金や保護観察を受ける可能性があることが言及されるシーンで使用される。
4. 映画「The Shawshank Redemption」:主人公が冤罪で投獄された際に、軽い刑罰として監獄内での仕事を与えられるシーンで使用される。
5. ドラマ「Orange is the New Black」:主人公が刑務所に収監された際に、軽い刑罰として罰金や社会奉仕活動を課せられる可能性があることが言及されるシーンで使用される。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Slap on the wrist(手首を叩く)」、この表現が示唆するのは、文字通りの痛さではなく、ズバリ「お目こぼし」です。罪を犯した、規則を破った、それなのにまるで「a piece of cake(朝飯前)」だったかのように、軽い処分で済んでしまう。このアンバランスさに対する、ある種の皮肉や失望が込められているのがミソなのです。例えば、企業が環境汚染で訴えられたものの、微々たる罰金で済まされた場合。「That’s just a slap on the wrist!(そんなの、あってないようなものだ!)」と憤慨する人もいるでしょう。
似た意味を持つ表現としては、「get off scot-free(無罪放免)」というスラングもあります。これは、文字通り「傷一つなく逃れる」という意味合いが強く、より強い幸運や、文字通りの法的逃れを指すことが多いでしょう。「Slap on the wrist」は、処罰自体は存在するものの、その効果が微力である点を強調します。また、”light sentence” という表現もありますが、これは単に「軽い刑」という事実を述べるだけで、感情的なニュアンスは薄いです。そして、この言葉は、しばしば「rip-off(ぼったくり)」のような不当な扱いに対する不満とセットで使われることもあります。「結局、金持ちはいつも得をするんだ」という諦めにも似た感情が、この「slap on the wrist」という言葉に込められているのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓コーチェラ2023出演 Jai Paul の代表曲やメンバーは?
英語スラング「afi」の意味と解説|音楽バンドの略称
英語スラング「blep」の意味と解説|動物の舌が出ている様子
コメント