Stretch: 刑期
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
諸説ありますが、一般的には「stretch」は「引き伸ばす」という意味があり、刑務所での刑期を引き伸ばすことを指すスラングとされています。具体的には、刑期を延長するために行動することや、刑務所内での規則違反によって刑期が延びることを指します。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Orange is the New Black(オレンジ・イズ・ニュー・ブラック)- 刑務所で服役する女性たちのドラマ。主人公のパイパーが、麻薬密売の罪で刑務所に入るシーンで「I got a stretch」と言っている。
2. The Shawshank Redemption(ショーシャンクの空に)- 刑務所で服役する男性たちのドラマ。主人公のアンディが、冤罪で終身刑を宣告されるシーンで「I got a life sentence」と言っている。
3. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- 麻薬製造者の男性のドラマ。主人公のウォルターが、麻薬取引の罪で逮捕されるシーンで「I got a stretch」と言っている。
4. The Green Mile(グリーンマイル)- 刑務所で働く看守たちのドラマ。主人公のポールが、死刑囚の処刑を担当するシーンで「He’s on the stretch」と言っている。
5. The Godfather(ゴッドファーザー)- マフィアのドラマ。主人公のマイケルが、殺人の罪で逃亡するシーンで「I got a stretch」と言っている。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Stretch」が刑期を意味するスラングとして使われる背景には、時間の概念を物理的な「引き伸ばし」として捉える、ある種の皮肉と諦念が入り混じった感覚があるのかもしれない。刑務所での時間は、外界とは隔絶され、まるでゴムのように長く感じられる。だからこそ、この言葉には単なる刑期という事実以上の、受刑者の主観的な時間感覚が込められているのだ。
例えば、「He’s doing hard time(厳しい刑期を送っている)」という表現があるが、「stretch」はこれと異なり、刑期の長さに焦点を当てている。また、「doing bird(刑務所暮らし)」というスラングもあるが、こちらは刑務所そのもの、あるいは刑務所生活全般を指すことが多い。
「Stretch」を使う状況を想像してみよう。弁護士が法廷で「reduced stretch(減刑された刑期)」を求める場合、それは単なる事務的な手続きではなく、受刑者の人生を「shorten(短縮する)」、つまり、未来への希望を繋ぐ行為なのだ。あるいは、誰かが「serving time(服役中)」の友人について話すとき、「He’s doing a long stretch(彼は長期の刑期を務めている)」という表現は、単に事実を伝えるだけでなく、友への同情や、刑務所生活の厳しさを暗示する。さらに、何か悪いことをして「catch a case(逮捕される)」と、stretchを食らうことになるかもしれない。まさに”Life’s a gamble, ya know?” ってことだ。このスラングは、法律、犯罪、そして人間の運命が交錯する、シリアスな場面でこそ、その真価を発揮する。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント