shade – 批判すること、嫌味を言うこと

スラングの由来、語源、成り立ち

「shade」というスラングの由来や語源については諸説あります。一説には、黒人LGBTQコミュニティで使われていた言葉で、自分たちの間で嫌味や批判をする際に使われたとされています。また、映画『パリ・イズ・バーニング』(1990年)でのキャッチフレーズ「reading is fundamental」という言葉が「shade」と同義語として使われ、広く知られるようになったという説もあります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. She threw shade at her ex-boyfriend during the party, making fun of his fashion sense.
(彼女はパーティーで元カレのファッションセンスをからかい、批判した。)

2. The movie critic’s review was full of shade towards the director, calling the film a “disaster”.
(映画評論家のレビューは監督に対する嫌味がたくさん含まれており、「災害」と呼んでいた。)

3. The politician shaded her opponent during the debate, pointing out their lack of experience.
(政治家は討論会で相手の経験不足を指摘しながら批判した。)

4. The celebrity threw shade at the paparazzi, telling them to get a real job.
(有名人はパパラッチを批判し、「本物の仕事をしろ」と言った。)

5. The coworker constantly shades their colleagues, making snide comments about their work ethic.
(同僚は常に同僚たちを批判し、仕事への倫理観について陰口を叩いている。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. RuPaul’s Drag Race – 参加者同士が互いに批判しあうシーンで、ドラァグクイーンたちが「shade」という言葉を使っている。例えば、「あなたの髪型は素敵だけど、今日のメイクはちょっとshadeだね」というように、嫌味を言い合っている。

2. Mean Girls – 主人公のキャラクターが、学校の人気グループに招待されたパーティーで、グループのリーダーに「shade」を投げかけられるシーンがある。リーダーは、主人公が「プラスサイズの服を着ている」ということを指摘し、「あなたはそれを着こなせているけど、私たちのグループには合わないわ」という嫌味を言う。

3. Gossip Girl – ニューヨークの上流階級の若者たちが登場するドラマで、彼らが互いに批判しあうシーンで「shade」という言葉が使われる。例えば、「あの女の子は、あのハンドバッグを持っているけど、あれは偽物だと思う」というように、嫌味を言い合っている。

4. Clueless – 主人公のキャラクターが、友達と一緒にショッピングをしているシーンで、「shade」が使われる。友達が、主人公が試着した服を褒めたところ、「あなたはそれを着こなせるけど、私には似合わないわ」という嫌味を言われる。

5. The Devil Wears Prada – ファッション業界を舞台にした映画で、主人公が上司から「shade」を投げかけられるシーンがある。上司は、主人公が着ている服装や髪型について、「あなたはそれを着こなせるけど、私たちの業界ではそれはダサいわ」という嫌味を言う。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Shade」が意味するのは単なる批判ではありません。それは、まるで日陰に隠れてそっと悪口を言うような、そんなニュアンスを含んでいます。直接的な攻撃ではなく、遠回しで、でも確実に相手をチクリと刺すような言葉なのです。誰かが誰かに「shade」を投げかける時、それは単に意見の相違があるだけでなく、そこには軽蔑や敵意、あるいはちょっとした嫉妬が入り混じっていることが多いのです。
例えば、誰かの服装を「interesting」と評するのは、「shade」の一種と言えるでしょう。直接「ダサい」とは言わないけれど、確実に相手に不快感を与える。これが「shade」の奥深さなのです。

似たような意味合いを持つ言葉として「diss」がありますが、これはもっと直接的な侮辱を意味します。一方、「shade」はより巧妙で、場合によってはユーモアを交えて相手を批判します。また、「roast」も誰かをからかうスラングですが、これは通常、愛情や親しみを込めたもので、「shade」のような悪意は含まれません。誰かが「salty」になっている時、つまり不機嫌な態度をとっている時にも「shade」は飛び交いやすい。状況と文脈によって、その言葉が持つ意味合いは大きく変わってくるのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント