英語スラング「TBF」の意味と使い方解説|To be fair, To be frank, To be forwarded

英語スラング「tbf」の意味・解説

1. To be fair

TBFは「To be fair」の略で、何かを公平に見るための視点を提供する際に使われます。通常、会話の中で反対意見を述べるために文の最初に使われます。

2. To be frank

この略語は「To be frank」という意味でも使われ、率直に物事を述べる際に用いられます。正直な意見を述べるときに便利です。

3. To be forwarded

TBFは「To be forwarded」としても使われ、特にメッセージや情報を転送する際の文脈で用いられます。

「TBF」の使用例

  • TBF, we were gigantic brats — (正直に言うと、私たちは本当にわがままだった。)
  • TBF, if we stop trade with them, we’ll also greatly suffer — (公平に言うと、彼らとの貿易を止めると、私たちも大きな影響を受ける。)
  • TBF, she also was a national merit scholar — (率直に言うと、彼女も全国優秀生だった。)

使い分けと注意点

TBFは文脈によって意味が変わるため、使用する際には注意が必要です。「To be fair」と「To be frank」は意見を述べる際に使われることが多いですが、「To be forwarded」は主に情報の転送に関連しています。

もっといいの出てるやん…

まとめ

TBFは、会話の中で異なる視点を提供する便利なスラングです。その使い方を理解することで、より効果的にコミュニケーションを図ることができます。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

TBF (To be fair, To be frank, To be forwarded) は、一見すると便利な略語ですが、ネイティブスピーカーが使う際には、もう少し機微に富んだニュアンスが含まれます。特に “To be fair” の意味で使用する場合、単に「公平に言うと」という以上の意味を持ち、自己弁護や相手への配慮、あるいは議論を円滑に進めるための緩衝材としての役割を果たすことがあります。「まあね、そうは言ってもね…」という、ちょっとしたエクスキューズのようなニュアンスです。

例えば、誰かが “That movie was totally bogus!” と言ったとします。それに対して “TBF, the special effects were pretty sick.” と返すことで、映画全体は酷評しつつも、一部の要素は評価しているというバランスを取ることができます。この “sick” は「素晴らしい」という意味のスラングですが、TBFを伴うことで、ただ褒めるだけでなく、「まあ、良いところも少しはあったよ」というニュアンスが加わるのです。類語としては “TBH (To be honest)” がありますが、TBHがより率直な意見を述べる際に使われるのに対し、TBFはもう少し柔らかく、相手に配慮した言い方と言えるでしょう。 “IMO (In my opinion)” なんかと組み合わせるのもアリですね。ただし、使いすぎると “salty” (不機嫌) だと思われてしまう可能性もあるので注意が必要です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました