裁判スラング Money laundering: 汚染資産の隠蔽、浄化

Money laundering: 汚染資産の隠蔽、浄化

スラングの起源、由来。語源や成り立ち

Money launderingの語源については諸説あります。一説には、アメリカのマフィアが、不法な収益を合法的な収益に見せかけるために、洗濯物を通すように不法な収益を合法的な収益に変えることを「money laundering」と呼んだとされています。また、別の説では、ドラッグ取引などの不法なビジネスで得た収益を、銀行などを通じて合法的な収益に見せかけるために、不法な収益を「洗浄」することから「money laundering」と呼ばれるようになったとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The drug lord used a complex network of shell companies to launder his dirty money and make it appear legitimate. (麻薬王は、複雑なシェル企業のネットワークを利用して、汚いお金を隠蔽し、合法的に見せかけた。)

2. The corrupt politician was caught laundering bribes through offshore bank accounts. (腐敗した政治家は、海外の銀行口座を通じて賄賂を隠蔽していたことが発覚した。)

3. The company was fined millions of dollars for failing to prevent money laundering activities within its organization. (その企業は、組織内でのマネーロンダリング活動を防止できなかったことで、数百万ドルの罰金を課せられた。)

4. The notorious gang used a chain of laundromats to launder their illegal profits from drug trafficking. (悪名高いギャングは、麻薬密売からの違法な利益を洗濯店の連鎖を利用して隠蔽した。)

5. The wealthy businessman was arrested for money laundering after it was discovered that he had been funneling funds to terrorist organizations. (裕福なビジネスマンは、テロ組織に資金を流していたことが発覚し、マネーロンダリングの容疑で逮捕された。)

聞く 裁判 今だけ無料

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Breaking Bad (TVドラマ)
主人公のウォルター・ホワイトは、自分が製造したメタンフェタミンの売り上げを洗浄するために、カーウォッシュ店を買収し、その収益を通じて不正な資金を隠蔽するシーンがあります。

2. The Wolf of Wall Street (映画)
主人公のジョーダン・ベルフォートは、不正な株式取引で得た利益を、スイスの銀行口座に移し、その資金を洗浄するために、偽の投資会社を設立するシーンがあります。

3. Ozark (TVドラマ)
主人公のマーティ・バードは、麻薬カルテルの資金を洗浄するために、ミズーリ州の湖畔にあるリゾート施設を買収し、その収益を通じて不正な資金を隠蔽するシーンがあります。

4. The Godfather (映画)
マフィアのボスであるドン・コルレオーネは、不正な資金を隠蔽するために、オリーブオイルのビジネスを通じて、洗浄された資金を得るシーンがあります。

5. Narcos (TVドラマ)
主人公のパブロ・エスコバルは、麻薬取引で得た利益を、不動産やレストランなどのビジネスを通じて洗浄し、その資金を隠蔽するシーンがあります。

【意外…】アホみたいに売れてる英語教材

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Money laundering」、日本語では「資金洗浄」と訳されますが、この言葉が持つニュアンスは、単なる不正資金の隠蔽という行為を超えた、深い闇を描き出します。マフィアが洗濯物のように資金を「洗い清める」イメージは、表面的にはクリーンに見せかけようとする欺瞞性を如実に表しています。しかし、ネイティブスピーカーがこの言葉を使うとき、そこには軽蔑や憤り、そして諦めにも似た感情が込められていることが少なくありません。まるで「スネークオイル」を売りつけるような、巧妙な詐欺行為に対する嫌悪感です。

類語としては、”whitewashing”(粉飾)、”cooking the books”(帳簿操作)、”tax evasion”(脱税)などが挙げられますが、”money laundering”は、これらの言葉よりもさらに犯罪のスケールが大きい印象を与えます。単なる数字の誤魔化しではなく、犯罪組織や腐敗した政治家が関与する、より複雑で大規模な不正行為を連想させるのです。時には、政府や金融機関さえも巻き込んだ「shitshow」とも言える状況を指すこともあります。ですから、ニュース記事や会話でこの言葉を聞いたときは、単なる不正行為以上の、社会全体を揺るがす深刻な問題が背景にあることを覚悟する必要があるでしょう。そして、その背後には、いつの時代も「greed」(強欲)という名のモンスターが潜んでいるのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント