Misdemeanor: 軽犯罪
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “Law & Order: Special Victims Unit”(ドラマ)- 警察官が被害者の証言を聞いた後、被疑者が軽犯罪で逮捕されるシーンがあります。
2. “The Good Wife”(ドラマ)- 主人公の弁護士が、クライアントが犯した軽犯罪について裁判を行うシーンがあります。
3. “Orange is the New Black”(ドラマ)- 主人公が、軽犯罪で刑務所に入るシーンがあります。
4. “Better Call Saul”(ドラマ)- 主人公の弁護士が、軽犯罪のクライアントを弁護するシーンがあります。
5. “The Wire”(ドラマ)- 警察官が、軽犯罪の犯罪者を逮捕するシーンがあります。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Misdemeanor”という言葉は、法律の世界では比較的軽い犯罪を指しますが、日常会話で使うと少しばかり皮肉めいた響きを持つことがあります。例えば、誰かがちょっとした悪ふざけをした時、「Oh, that’s just a minor misdemeanor!(ああ、それはただの軽いいたずらさ!)」のように、大したことではないと強調する時に使われます。ただ、本当に法律的な文脈で使う場合は、その軽微さを冷静に伝えるニュアンスになります。 似たようなニュアンスで、もっとくだけた言い方をするなら、”a slap on the wrist”(軽いお仕置き)という表現も使えますね。
“Misdemeanor”は、”felony”(重罪)のような深刻な犯罪とは対照的に、社会への影響が比較的少ない行為を指します。例えば、”jaywalking”(信号無視)のような行為は典型的な”misdemeanor”です。しかし、この言葉を使う際には、相手が法的な知識を持っているかどうかを考慮する必要があります。知らない人にいきなり”He’s facing a misdemeanor charge.”(彼は軽犯罪で起訴されている)と言っても、”Huh?”(は?)となるかもしれません。代わりに”He’s in a bit of trouble.”(彼は少しばかり困ったことになっている)のような表現を使う方が、よりスムーズなコミュニケーションになるでしょう。また、軽い罪に対して重すぎる罰が与えられた場合、「overkill」(やりすぎ)だと感じる人もいるでしょう。
コメント