意味
英語の慣用句である”keep your eyes peeled”
▷▷▷
「目を離さずに注意する」という意味です。
解説
「keep your eyes peeled」というイディオムは、「目を離さずに注意して見る」という意味があります。つまり、何かを見つけたり、危険を回避するために、注意深く見ることが必要であることを表現しています。例えば、「I’m looking for my lost keys, so keep your eyes peeled」と言うと、自分が失くした鍵を探しているので、注意して見ていてほしいという意味になります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「keep your eyes peeled」というイディオムは、「目を皮を剥いて見る」という意味で、注意深く見ることを意味します。このイディオムの成り立ちは、皮を剥いた果物や野菜を見るように、目をしっかりと開いて見ることから来ています。また、このイディオムは、注意深く見ることが重要な状況で使用されることが多いため、注意力を高めるために目を皮を剥いて見ることが必要であるという意味も含まれています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Keep your eyes peeled” は、日本語の「目を皿のようにして」に近いニュアンスを持つイディオムです。ただ、単に注意深く見るだけでなく、何か特定のものを探している、あるいは何か良くないことが起こりそうな予感がする、といった状況で使われることが多いのが特徴です。例えば、子供たちが公園で遊んでいるのを見守る親が「Keep your eyes peeled for any shenanigans!」と言うかもしれません。ここで言う “shenanigans” は「いたずら」や「騒ぎ」といった意味のスラングで、何か問題が起こりそうだと予期しているニュアンスが含まれます。
また、”keep your eyes peeled” は、フォーマルな場面よりも、カジュアルな会話で使われることが多いです。ビジネスシーンで「注意して見てください」と言う場合は、”be vigilant” や “pay close attention” の方が適切でしょう。
類語としては、”watch out” や “be on the lookout” などがありますが、”keep your eyes peeled” は、より具体的な何かを探している、あるいは何かを見つけることに集中しているニュアンスが強いと言えます。例えば、誰かが秘密の情報を “spill the beans” (暴露する)する瞬間を “keep your eyes peeled” して待っている、といった具合です。ただ “chill out” (落ち着く)しながら待つのではなく、積極的に何かを探している、という気持ちが込められています。ちなみに、”spill the beans” のように、特定の動詞と組み合わせて使われることも多いので、覚えておくと表現の幅が広がります。 “He’s always trying to pull a fast one”(彼はいつも人を騙そうとする)から目を離さないように、といった使い方もできますね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント