スラングの由来、語源、成り立ち
Sophomoreという言葉は、ラテン語の“sophism”(哲学的な論理の誤り)と“morosus”(厄介な、面倒な)から派生したと言われています。また、アメリカの大学で使われる場合、Freshman(1年生)とJunior(3年生)の間に位置することから、Sophomoreという名前が付けられたとも言われています。諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
シーン:ハリーたちがホグワーツ魔法魔術学校に戻る時
内容:ハリーたちは2年生になり、新しい魔法の授業や冒険が待っている。
2. ドラマ『フレンズ』
シーン:モニカが若い頃の写真を見せる時
内容:モニカが高校2年生の頃の写真を見せて、当時の自分の姿を振り返る。
3. 映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』
シーン:スティーブ・ロジャースがトミー・リー・ジョーンズ演じる上官と面接を受ける時
内容:スティーブ・ロジャースは2年生の頃に高校を中退しているため、上官からそのことを質問される。
4. ドラマ『ゴシップガール』
シーン:ブレアがセレブたちとのランチ会で自分の恋愛事情を話す時
内容:ブレアは大学2年生になり、恋愛に奮闘する日々を送っている。
5. 映画『スパイダーマン:ホームカミング』
シーン:ピーター・パーカーがトニー・スタークに会う時
内容:ピーター・パーカーは高校2年生で、スパイダーマンとして活動していることをトニー・スタークに告白する。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Sophomore”という言葉、確かに「2年生」と訳されるのが一般的だが、その裏にはちょっぴり複雑なニュアンスが隠されている。語源が示すように、「賢いつもりが、実はまだ未熟」という皮肉が込められている場合もあるんだ。特に大学生活においては、Freshman(1年生)を卒業し、ある程度大学に慣れてきた自負があるものの、まだ「大物(big shot)」とまでは言えない、そんな微妙な立ち位置を表している。まるで、自分を「オール・ザット・アンド・ア・バッグ・オブ・チップス(最高にすごい)」だと思っているけれど、実際にはまだまだ「ルーキー(rookie)」から抜け出せていない、そんな状態に近いかもしれない。
この言葉が持つ含みは、単に学年を示すだけでなく、その人の成長段階や自己認識の甘さを暗示することもある。例えば、あるプロジェクトでSophomoreがベテランぶって意見を述べたとしても、周囲は内心「また始まったよ(here we go again)」と思っているかもしれない。しかし、それは成長の糧となる経験でもある。Sophomoreの時期は、「フェイク・イット・ティル・ユー・メイク・イット(成功するまで成功したふりをしろ)」を実践し、自己成長を促す重要な期間なのだ。だから、もし君がSophomoreなら、自信を持って、でも謙虚に、大学生活を楽しんでほしい。そして、いつか「ベテラン(old hand)」と呼ばれる日が来ることを願っているよ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓tryna – “trying to” の略で、「~しようとしている」という意味
zigzag:「ジグザグに進む」という意味で、直線的ではなく、曲がりくねった道を進むことを表します。また、計画や意見が変化することも指します。
洋画の名台詞”I’m not a smart man, but I know what love is.” – Forrest Gump
コメント