英語スラング「IANAD」の意味と解説|医療に関する意見を伝える時に

英語スラング「ianad」の意味と解説

基本的な意味

「IANAD」は「I am not a doctor」の略で、直訳すると「私は医者ではありません」という意味です。主に医療に関する意見を述べる際に、自分が医師ではないことを明示するために使われます。このスラングは、健康に関する意見を共有したいが、誤ったアドバイスに対する責任を負いたくない人々に好まれています。

使い方と背景

IANADは、主にSNSやテキストメッセージで意見を共有する際に使われます。例えば、友人が脚に奇妙な発疹の画像をシェアした場合、「IANADだけど、その上にアロエベラを塗った方がいいよ」といった具合です。また、時には皮肉を込めて使うこともあり、「IANADだけど、その発疹をサンドペーパーでこすった方がいいんじゃない?」といった冗談としても利用されます。

「IANAD」の使用例

  • IANAD, but you should put some Aloe vera on that. — (IANADだけど、その上にアロエベラを塗った方がいいよ。)
  • IANAD, but you should rub the rash away with some sandpaper. — (IANADだけど、その発疹をサンドペーパーでこすった方がいいんじゃない?)
  • IANAD but I heard 5G mobile networks spread covid. — (IANADだけど、5Gのモバイルネットワークがコロナを広めるって聞いたよ。)

使い分けと注意点

IANADを使用する際は、相手に誤解を与えないように注意が必要です。特に、深刻な健康問題に関しては、冗談としての使用が不適切な場合があります。相手の状況や感情を考慮し、適切な文脈で使うことが重要です。

もっといいの出てるやん…

まとめ

「IANAD」は、医療に関する意見を述べる際に使う便利な英語スラングです。自分が医者ではないことを明示することで、誤ったアドバイスに対する責任を回避できますが、使う際には相手の感情を考慮することが大切です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「IANAD」(I am not a doctor)は、単なる免責事項以上の意味を持ちます。これは、インターネット時代の親切心と責任感の狭間で生まれた、一種の文化的な表現なのです。「Just sayin’」という軽いノリで意見を言いたいけれど、訴訟社会アメリカでは不用意な発言は命取り。そこで、「IANAD」というお守りのような言葉を添えることで、責任を回避しつつ、自分の知識や経験をシェアできるわけです。

ただし、使いどころには注意が必要です。深刻な症状について安易に「IANAD, try some essential oils」なんて言うと、大炎上しかねません。皮肉を込めて使う場合は、相手との関係性を考慮する必要があります。親しい友人に対して「IANAD, but maybe you should chill out」と言うのは許容範囲でも、初対面の人に言えば「salty」な奴だと思われるでしょう。類似のスラングとしては、「DYOR」(Do Your Own Research)がありますが、こちらは医療に限らず、情報全般に対する自己責任を促すニュアンスが強いですね。結局のところ、「IANAD」は、インターネットの匿名性と善意の間でバランスを取ろうとする、現代人の苦悩の表れなのかもしれません。「No cap」、マジでそう思います。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました