英語スラング「AWOL」の意味と使い方解説|軍事用語と一般用語

英語スラング「awol」の意味・解説

意味1: Absent without official leave

軍事用語としての「AWOL」は、兵士が正式な許可を得ずに自分の任務を離れることを指します。通常、兵士は脱走する意図はなく、単に任務に戻らなかった場合に使われます。この用法は1920年代から存在しています。

  • He left his post without permission — (彼は許可なく任務を離れた)
  • The soldier was reported AWOL after failing to show up — (その兵士は出勤しなかったため、AWOLとして報告された)
  • AWOL is a serious offense in the military — (AWOLは軍において重大な違反である)

意味2: Absent while online

一般的な文脈では、「AWOL」は誰かが連絡をせずに姿を消した状況を表すためにも使われます。これは「ghosting」に似た意味合いを持ちます。

  • James is AWOL again; can you cover his shift? — (ジェームスはまた姿を消している。彼のシフトを代わりに入ってくれないか?)
  • Trent is AWOL for the group project, so I’ll handle his part — (トレントはグループプロジェクトにいないので、彼の部分を私がやるよ)
  • I’ve tried to reach Ian, but he’s gone AWOL — (イアンに連絡を試みたが、彼は姿を消してしまった)

使い分け・注意点

「AWOL」は文脈によって異なる意味を持つため、使用する際には注意が必要です。軍事用語として使う場合は、正式な場面や文書において適切ですが、一般的な会話ではカジュアルな意味合いで使われることが多いです。

もっといいの出てるやん…

まとめ

英語スラング「AWOL」は、軍事用語としての「Absent without official leave」と、一般用語としての「Absent while online」の二つの意味を持っています。文脈に応じて使い分けることが大切です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「AWOL」、Absent Without Official Leave。元々は軍隊用語だったこの言葉が、今や日常会話で「バックレた」とか「ドロンした」に近いニュアンスで使われるのは、ある種の皮肉と諦念が込められているからでしょう。誰かが無断でいなくなった時、「He’s ghosting us」と言うよりも「He’s gone AWOL」と言う方が、どこかユーモラスで、深刻になりすぎないで済むんです。責任放棄に対する、ちょっとした毒を含んだジョークですね。プロジェクトから急に姿を消したメンバーに対して「Dude’s MIA(行方不明)」なんて言うのも、似たような感情の表れかもしれません。

面白いのは、軍隊用語としてのAWOLと、日常会話でのAWOLの間にある微妙なズレです。軍隊では文字通り「職務放棄」であり、深刻な違反行為ですが、日常会話ではもっと軽い、個人的な責任放棄を指します。たとえば、約束をすっぽかした友達に対して「He pulled a disappearing act, went totally AWOL on us!」なんて風に使います。重要な会議をすっぽかした同僚には使いにくいですが、カジュアルな集まりなら問題ありません。この言葉を使うときは、相手との関係性や状況を考慮する必要がありますね。下手をすると「That’s harsh, bro(それ言い過ぎだって)」って言われかねませんから。でも、うまく使えば会話に深みとユーモアを添える、使えるスラングです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました