英語スラング「PAYE」の意味と解説|税金の支払い方法

英語スラング「paye」の意味と解説

基本的な意味

「PAYE」は「Pay as you earn」の略で、個人の給与や賃金から直接お金を徴収するための支払いシステムを指します。このシステムは主に所得税の徴収に使用され、アメリカの連邦学生ローンの返済プログラムの名称でもあります。

使い方と背景

PAYEシステムでは、雇用主が労働者の給与から一定の金額を差し引き、その金額を従業員の代わりに税務当局に送金します。この仕組みにより、税金は年末に一括で支払うのではなく、年間を通じて定期的に支払われることになります。PAYEは税金の徴収を簡素化し、年末に大きな税金を支払うことを防ぐため、世界中で広く利用されています。

「PAYE」の使用例

  • These PAYE income taxes seem way too high to me — (このPAYEの所得税は私には高すぎるように思える)
  • Agreed. They are suffocating — (同意します。それは息苦しいです)

使い分けと注意点

PAYEは、労働者の所得に基づいて税額が自動的に調整されるため、高所得者は多く支払い、低所得者は少なく支払うことになります。また、国によっては社会保障費やその他の必須控除を徴収するためにPAYE方式を用いることもあります。このシステムは、従業員と政府の両方にとって税金を管理しやすくする利点があります。

もっといいの出てるやん…

まとめ

PAYEは、給与から直接税金を徴収する効率的なシステムであり、全世界で広く採用されています。これにより、税金の支払いが簡素化され、労働者にとっても便利な方法となっています。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「PAYE」という言葉を聞くと、事務的な響きを感じる人もいるかもしれませんね。確かにこれは税金の徴収システムを指すフォーマルな言葉です。しかし、日常会話で「PAYE」が飛び出す時、そこにはちょっとした「苦労」や「うんざり」といった感情が込められていることが多いんです。「These PAYE income taxes seem way too high to me」という例文のように、税金の高さに文句を言う時に使われることが多いのはそのためです。まさに「taxman cometh(税金取りがやってくる)」という状況を嘆いているわけですね。

面白いのは、アメリカ英語のスラングである「dough(お金)」と関連付けて考えることもできる点です。給料から「dough」がどんどん「sucked up(吸い上げられる)」ように税金として引かれていくイメージでしょうか。「PAYE」は単なる税金システムではなく、生活に直結するお金の話として、時に「a pain in the neck(悩みの種)」として語られるのです。政府に対するちょっとした愚痴、そんなニュアンスを含んでいるのが、「PAYE」という言葉の奥深さと言えるでしょう。
さらにイギリス英語では、このPAYEの税率が生活を「screwed up(めちゃくちゃにする)」と嘆く人もいるかもしれませんね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました