スラングの由来、語源、成り立ち
「Jack of all trades」は、「何でもこなせる人」という意味であり、語源については諸説あります。一つの説では、中世の英国で、「Jack」という名前は、一般的であり、また、多くの職人や労働者が、多くの分野で働いていたため、「Jack of all trades」という表現が生まれたとされています。別の説では、17世紀のイギリスで、「Jack」は、船員や労働者の通称として使われていたため、「Jack of all trades」は、船員や労働者が、多くの仕事をこなすことを表現した言葉とされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “Breaking Bad” – ウォルター・ホワイトは、化学のジャック・オブ・オール・トレーズであり、メタンフェタミンの製造から、薬剤師の仕事まで、多岐にわたるスキルを持っていることが描かれています。
2. “The Office” – ジム・ハルパートは、営業マンとしてのスキルを持ちながら、ITの問題も解決することができるなど、オフィスでの何でも屋的存在として描かれています。
3. “The A-Team” – ハンニバル・スミスは、軍人としての経験を活かしながら、様々な分野で活躍するチームのリーダーとして描かれています。
4. “Ocean’s Eleven” – ダニー・オーシャンは、プロの泥棒としてのスキルを持ちながら、様々な分野の専門家たちと協力して、大金を奪う計画を立てることが描かれています。
5. “MacGyver” – マクガイバーは、何でも手作りできるスキルを持ち、様々な危機を乗り越えることが描かれています。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Jack of all trades」という表現、日本語で言う「器用貧乏」に近いニュアンスを持つこともあります。確かに何でもできるのは素晴らしいのですが、ネイティブスピーカーが使う場合、しばしば「master of none(どれも極めていない)」という影がちらつくんです。例えば、「He’s a Jack of all trades, but a master of none. 結局、専門的なことは誰かに頼らないとね」といった具合。
ただ、必ずしもネガティブな意味合いばかりではありません。特にスタートアップ界隈では、「get your hands dirty(何でも自分でやる)」精神が重要視されるため、多才な人材は重宝されます。 逆に、一つの分野に特化しすぎていると、「tunnel vision(視野が狭い)」だと揶揄されることも。 同じように多才さを表すスラングとして “Renaissance man/woman”がありますが、こちらはより肯定的な意味合いが強く、教養があり、洗練されたイメージです。一方で “handyman” は、より実務的な、家の修理などを何でもこなす人を指します。どちらかというとDIY精神旺盛な「doozy」な人ですね。状況と文脈によって使い分けが重要な “tricky” なスラングと言えるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓lil – 少しの、ちょっとした
thick – 体型が豊満、太めの女性に対して使われる
Business before pleasure.:仕事を先にして、楽しみは後回しにする。
コメント