スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、一般的には「hundred(百)」から来ているとされています。英語圏でよく使われるスラングで、100ドルを表す際に使われます。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ブレイキング・バッド
シーズン3の第6話で、主人公のウォルターが、カルト教団のリーダーに100ドル札を渡し、彼に協力を求めるシーンで使われています。
2. マネー・モンスター
この映画のタイトルにもなっている「マネー・モンスター」とは、100ドル札を投資に回すことで大金を稼ぐ男のことを指しています。
3. シックス・フィート・アンダー
シーズン2の第12話で、葬儀屋の一家が、死体を運ぶために100ドル札を使うシーンがあります。
4. ザ・ウォークィング・デッド
シーズン3の第2話で、主人公のリックが、100ドル札を使ってゾンビをおびき寄せるシーンがあります。
5. ザ・ソプラノズ
シーズン1の第1話で、主人公のトニーが、100ドル札を使って不動産業者に贈り物をするシーンがあります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Hundo」は、単に100ドルを指すだけでなく、一種の親しみや軽快さを込めた表現です。フォーマルな場面で「one hundred dollars」と言う代わりに「hundo」を使うことで、会話にリラックスした雰囲気を持ち込むことができます。例えば、友達と週末の計画を立てている時、「That concert is gonna cost a hundo, but YOLO!(あのコンサート、100ドルかかるけど、人生一度きりだ!)」のように使えば、少しばかりの出費も楽しむ心意気を伝えられます。
また、「hundo」はしばしば賭け事やカジュアルな取引に使われます。「I bet you a hundo you can’t eat that whole pizza(そのピザ全部食べられない方に100ドル賭けるよ)」のように、遊び心のある提案をする際にピッタリです。さらに、驚きや喜びを表す際にも使えます。道端で100ドル札を拾った時の「Score! I just found a hundo!(やった!100ドル拾った!)」という叫びは、まさにその良い例でしょう。
類語としては、「a bill」や「a Benjamin」(ベンジャミン・フランクリンの肖像が描かれていることから)などが挙げられますが、「hundo」はより口語的で、若者を中心に好まれます。ビジネスの場では不適切ですが、友人とのカジュアルな会話や、SNSでの投稿など、砕けたコミュニケーションの場面で力を発揮します。特に、誰かをからかったり、ちょっとした自慢をしたりする時に、その言葉の持つ軽さが効果的な「flex(自慢)」として機能するのです。ただし、目上の人やフォーマルな状況では「a hundred bucks」など、もう少し丁寧な表現を使うのが無難でしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓jumped the shark – もう退屈だ、過去の栄光を超えられない
Snack – 魅力的な人
You’re in hot water:「トラブルに巻き込まれている」という意味です。
コメント