スラングの由来、語源、成り立ち
Hall passというスラングの由来や語源については諸説あります。一説には、アメリカの学校で、生徒が教室外に出る際には教師から許可証(hall pass)をもらう必要があるため、その許可証の名称がスラングとして広まったとされています。また、別の説では、アメリカの刑務所で、囚人が自分の部屋から出る際には看守から許可証をもらう必要があるため、その許可証の名称がスラングとして広まったとされています。しかし、正確な由来や語源については明確にはわかっていません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 映画「Hall Pass」
この映画のストーリーは、結婚生活にマンネリを感じる2人の男性が、妻から「1週間だけホールパスを与える」という許可証をもらい、自由に女性と遊びまくるというもの。タイトルにもなっているホールパスとは、教室外に出る許可証のことで、主人公たちは自由奔放に過ごすが、やがて現実に戻ることを余儀なくされる。
2. ドラマ「Glee」
「Glee」は、高校の合唱部を舞台にしたミュージカルドラマで、教室外に出る許可証であるホールパスは、生徒たちが授業中にトイレや飲み物を買いに行く際に使われる。特に、主人公のウィル先生が配るホールパスは、生徒たちにとっては貴重なアイテムであり、物語の重要な要素の1つとなっている。
3. 映画「The Breakfast Club」
「The Breakfast Club」は、異なるグループに属する高校生たちが、土曜日の朝、学校の教室で一緒に過ごすことになるというストーリー。この映画でも、教室外に出る許可証であるホールパスが使われており、生徒たちはトイレや飲み物を買いに行く際に使用する。また、物語のクライマックスで、主人公たちが校長に対してホールパスを要求するシーンも印象的である。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Hall pass” は、単に「通行許可証」という意味以上の、ちょっとしたユーモアと皮肉が込められたスラングだ。学校という閉鎖的な空間において、自由を制限される学生たちが、その制限を逆手に取って生まれた、一種の反骨精神の表れと言えるかもしれない。考えてみれば、大人だって会社でちょっとサボってコーヒーブレイクに行くとき、「ホールパス、もらった!」なんて心の中で叫んでいるのかも。 It’s kind of a “get-out-of-jail-free card,” isn’t it?
このスラングが面白いのは、本来の意味である「許可証」が、メタファーとして様々な状況に適用できる点だ。例えば、浮気や不倫を許す「お墨付き」という意味で使われたり、仕事でちょっとしたミスを大目に見てもらうときの「お願い」として使われたりする。まるで「今回だけは見逃してよ、ホールパスちょうだい!」と懇願するようなニュアンスだ。ただし、くれぐれも相手を選んで使わないと、”get roasted” される可能性もあるから注意が必要だ。類語としては、”freebie” や “one-time exception” などがあるが、 “hall pass” の方が、より軽快でジョーキーな響きを持っていると言えるだろう。まあ、”no cap,” 使う場面は慎重にね!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓IMO – In my opinion
savage – 極めて酷い、非常に攻撃的な
to spill the beans:秘密を漏らす、口を滑らせる、秘密を暴露する。
コメント