スラングの由来、語源、成り立ち
eavesdropの語源は、中英語の「eavesdrop」から来ています。この言葉は、屋根の軒先(eaves)の下で聞き耳を立てる(drop)という意味でした。この行為は、屋根の軒先から雨水を防ぐために設置された軒先の下で行われたため、この言葉が使われるようになりました。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ『フレンズ』
シーン:ジョーイがチャンドラーとモニカの会話を立ち聞きする
ジョーイがチャンドラーとモニカの会話を立ち聞きして、その後に彼らに話しかけるシーンがあります。
2. 映画『ハリー・ポッターと賢者の石』
シーン:ハリーが教授たちの会話を立ち聞きする
ハリーが教授たちの会話を立ち聞きして、秘密の石についての情報を得るシーンがあります。
3. ドラマ『スキャンダル 託された秘密』
シーン:オリビアが政治家たちの会話を立ち聞きする
オリビアが政治家たちの会話を立ち聞きして、政治的なスキャンダルを暴露するシーンがあります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Eavesdrop” という単語、ただの「立ち聞き」ではありません。屋根の軒下で雨宿りしながら、あるいは身を潜めながら会話に耳をそばだてる、そんな情景が目に浮かびませんか?この単語が持つニュアンスは、まさにその隠微さ、こっそり感を強調しているのです。例えば、”I overheard my boss talking about layoffs, so I accidentally eavesdropped” と言えば、単に聞こえただけでなく、意図せずとも聞き入ってしまった、という罪悪感のようなものが伝わってきます。
類語として “overhear” がありますが、これは単に「耳にする」という意味合いが強く、意図的な行為を含みません。”Eavesdrop” は、やや古風でフォーマルな響きも持ち合わせていますが、その分、行為の背徳性や面白さを強調したい時に効果的です。友達の秘密を “accidentally overhear” するのと、”intentionally eavesdrop” するのでは、全然違いますよね?まるで、子供の頃に親の会話を “spy on”(これもスラング!)するような、ちょっとしたスリルがあるのです。
さらに、この単語を使うシチュエーションも重要です。ビジネスシーンで “eavesdrop” という言葉を使うと、倫理的に問題がある行為を示唆することになりかねません。”Don’t be a stickybeak and eavesdrop!”(詮索好きな人になるな、立ち聞きするな!)なんて言われたら、目も当てられません。”Big Brother is watching you” というように、誰かに見られているような緊張感すら生まれます。”Eavesdrop” は、単なる情報収集の手段ではなく、人間の好奇心や秘密を暴きたいという欲求が垣間見える、奥深いスラングなのです。
ghost – 消える、逃げる
on the fence – 意見が分かれている、迷っている
keep your powder dry:「用心して準備を整えておく」という意味です。
コメント