意味
英語の慣用句である”zombie-like state”
▷▷▷
ゾンビのような状態、無気力な状態、意識がない状態。
解説
zombie-like stateとは、ゾンビのような状態を指すイディオムで、睡眠不足やストレス、薬物の影響などによって、人が無気力で鈍感な状態になっていることを表します。この状態では、感情や意欲が低下し、周囲の刺激に反応しなくなることがあります。また、この状態に陥ると、集中力や判断力が低下し、作業や日常生活に支障をきたすことがあります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「zombie-like state」というイディオムは、ゾンビのような状態を表現するものです。ゾンビは、死んだように見えながらも動き回る不気味な存在であり、人間らしさを失った状態を表しています。このイディオムは、睡眠不足やストレスなどが原因で、人間が疲れ果て、感情や意欲を失った状態を表現するために使われます。つまり、人間がゾンビのように無気力で、自分自身をコントロールできない状態を表していると言えます。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Zombie-like state”。直訳すれば「ゾンビのような状態」。しかし、ただ疲れている、だるい、というだけではこの言葉は出てこない。もっと深い、文字通り魂が抜けたような、生ける屍に近い状態を指す。例えば、徹夜続きで仕事に追われ、もはや思考能力も感情も麻痺してしまったような状況。周りの声も聞こえず、ただタスクをこなすだけの機械と化した自分を自嘲気味に表現する時に使うんだ。そんな状態を “spaced out” と表現することもできるね。どこか意識が飛んでしまっているような感覚だ。
この表現のポイントは、そのユーモラスな響きとは裏腹に、深刻な疲労や精神的な消耗を示唆する点にある。単に “tired” や “exhausted” と言うよりも、ずっとドラマチックで、どこか他人事のような客観性も含まれているんだ。例えば、プロジェクトが終わって同僚が “totally fried” 状態になっているのを見て、”He’s in a zombie-like state, needs a serious chill pill.” なんてジョークを飛ばしたりする。ある意味、ギリギリの状況を笑いに変える、一種の防衛機制なのかもしれない。もちろん、本当に心配している場合は、”zone out” している様子を見て、そっと声をかけてあげるのが一番だけどね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.:「一度騙されたらあなたの責任、二度騙されたら私の責任」という意味です。つまり、同じ失敗を繰り返すことは自分自身の責任であり、それ以上の被害を受けることは自分自身の責任であるということを示しています。
洋画の名台詞”I’m sorry, Dave. I’m afraid I can’t do that.” – 2001: A Space Odyssey
英語スラング「attaboy」の意味と解説|テキストメッセージの略語
コメント