スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説によると、”out like a light”は、電気が消えるように瞬時に眠りに落ちることを表現しています。別の説によると、”light”は軽く、”out”は完全にという意味で、軽く眠りに落ちて完全に眠りにつくことを表現しています。しかし、正確な由来は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Friends」
シーン:Chandlerが仕事中に寝てしまい、上司に叱られる場面
日本語訳:チャンドラーは仕事中に眠りについてしまい、上司に叱られる。
2. 映画「The Shawshank Redemption」
シーン:Andyが刑務所で初めて眠りにつく場面
日本語訳:アンディは刑務所で初めて寝入る。
3. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:Jesseがドラッグの影響で眠りにつく場面
日本語訳:ジェシーはドラッグの影響で寝入ってしまう。
4. 映画「Inception」
シーン:Cobbが初めて夢の世界に入る場面
日本語訳:コブは初めて夢の世界に入り、眠りにつく。
5. ドラマ「Grey’s Anatomy」
シーン:Derekが手術中に眠りについてしまう場面
日本語訳:デレクは手術中に眠りについてしまう。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“out like a light” は、単なる「眠りにつく」という状態を超え、まるでスイッチを切ったかのように、意識が瞬時にシャットダウンする様子をユーモラスに表現するスラングです。疲労困憊で意識を保てない状態、あるいは退屈すぎて意識が飛んでしまうような状況で、その効果は最大限に発揮されます。まるで、誰かが頭の中の電球のスイッチをoffにしたみたいに、”lights out” となるわけです。
例えば、徹夜で仕事をした翌朝、”I was totally zonked and out like a light before I could even change into my pajamas.” (疲れ果てて、パジャマに着替える前に完全に寝入ってしまった)というように使われます。ここには、疲労困憊と、それに伴う抵抗不可能な眠気が込められています。
また、類似の表現として “hit the hay” というスラングもありますが、これは単に寝ることを意味し、”out like a light” のような「瞬時性」や「意識の消失」といったニュアンスは含みません。映画がつまらなくて “spaced out” してしまった時にも使えますね。あるいは、 “catch some Z’s” (ちょっと寝る) なんていう表現もありますが、これは仮眠や短い睡眠を指すことが多いです。”out like a light” は、深い眠り、それも瞬間的に意識を失うほどの眠りを表現する、独特なスラングなのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ribbie – 打点
mark my words:「私の言葉を覚えておけ」という意味です。
裁判スラング Felony: 重罪
コメント