スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あり。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「ビッグ・リトル・ライズ」
シーン:男性キャラクターが女性キャラクターに対して、子育てや家事について自分の意見を押し付ける場面で「あなたはこうした方がいい」と優越感を持って説明する。
2. 映画「ワンダーウーマン」
シーン:主人公である女性スーパーヒーローに対して、男性キャラクターが自分の知識や技術を説明し、女性が理解できないと思っている場面で「こういうことだよ」と教える。
3. ドラマ「マスターオブノーン」
シーン:男性キャラクターが女性キャラクターに対して、自分の専門分野について説明し、女性が理解できないと思っている場面で「これは簡単なことだよ」と優越感を持って説明する。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Mansplain”という言葉が、なぜこれほどまでに人々の琴線に触れるのか。それは、単なる説明とは異なり、そこに明確な「優越感」や「見下し」のニュアンスが込められているからです。例えば、女性が長年携わってきた分野について、男性が「おせっかい」にも、まるで初めて聞くかのように詳しく説明する。これはまさに”mansplaining”の典型例です。
似たような状況を表す言葉として、”condescending”(見下した態度)がありますが、”mansplain”は、それが「男性から女性へ」というジェンダーの文脈を持つ点が特徴的です。さらに、よりカジュアルな表現として、”talking down to”というスラングもありますが、これは必ずしもジェンダーに限定されません。もしあなたが誰かに”mansplaining”されたと感じたら、”Don’t be a jerk!”(嫌な奴になるな!)と一喝するのも一つの手かもしれません。ただし、状況によっては”salty”(不機嫌な)と思われる可能性もあるので、注意が必要です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント