スラングの由来、語源、成り立ち
IJS – I’m just saying の由来や語源については諸説あります。一部の説では、このスラングは、話し手が何かを言った後に「ただ言ってるだけ」という意味で使用されているとされています。他の説では、IJS は、話し手が自分の意見を述べる前に、注意を喚起するために使用されるとされています。しかし、正確な由来や語源についてははっきりしていません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Glee」
シーン:主人公が友人たちに向かって自分の意見を述べる場面
例文:IJS、私たちはもっと練習しなければならないと思うんだけど。
2. 映画「The Fault in Our Stars」
シーン:主人公が友人に向かって自分の考えを述べる場面
例文:IJS、人生は短いから、私たちはできるだけ楽しまなきゃいけないと思うんだよ。
3. ドラマ「Friends」
シーン:友人たちが互いの意見を交換する場面
例文:IJS、彼女は本当に素晴らしい人だと思うんだけど、私たちはまだ彼女を知り尽くしていないと思うんだ。
4. 映画「Pitch Perfect」
シーン:主人公が友人たちに向かって自分の考えを述べる場面
例文:IJS、私たちはもっとハーモニーを合わせる必要があると思うんだ。
5. ドラマ「Grey’s Anatomy」
シーン:医師たちが患者の治療法について話し合う場面
例文:IJS、この治療法はリスクが高すぎると思うんだけど、他にどんな選択肢があるのかな?
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“IJS – I’m just saying” は、確かに直訳すれば「ただ言ってるだけ」ですが、その裏にはもっと複雑な心理が隠されています。誰かに意見を言う時、特にそれが耳に痛いことであったり、相手の行動を批判するような内容だったりする場合、人は無意識のうちに防御線を張ろうとします。それが “IJS” なのです。まるで「別に責めてるわけじゃないよ、ただちょっと気になっただけ」というエクスキューズのように。
例えば、友人が明らかにダサい服を着てきたとしましょう。ストレートに “That’s whack!” と言うのは気が引けますよね? そこで “IJS, but maybe that outfit isn’t your best look, fam.” と言えば、角を立てずに伝えることができます。これは一種の “softener”(和らげるもの)であり、相手との関係性を壊さないための知恵と言えるでしょう。同じような意味合いで “no cap” (マジで) だったり、”keeping it 100″ (正直に言う) のようなスラングもありますが、IJS はより控えめで、自己主張を弱めるニュアンスがあります。相手をdisるつもりは全くないけれど、ちょっとだけ言わせて、という感じでしょうか。だからこそ、ネイティブはIJSを多用するのです。言うなれば、これは一種の “shade” (陰口)をソフトに包んだ、大人のコミュニケーション術なのかもしれません。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント