スラングの由来、語源、成り立ち
「hooch」というスラングの由来や語源については諸説あります。一説には、19世紀後半から20世紀初頭にかけて、アメリカの軍隊で使用された「Hoochinoo」というアルコール飲料が元になったとされています。また、別の説では、アメリカの刑務所で使用された「hoochinoo」という言葉が、違法に製造されたアルコール飲料を指すようになったとされています。しかし、明確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 映画「The Untouchables(タッチャブル)」
シーン:アルコール禁止法時代のアメリカで、主人公たちが違法に製造されたアルコール飲料「hooch」を摘発する場面で使用されています。
2. ドラマ「Breaking Bad(ブレイキング・バッド)」
シーン:主人公が違法に製造したメタンフェタミンを売りさばく際、hoochを使って精製する場面で使用されています。
3. 映画「Moonshine(ムーンシャイン)」
シーン:アメリカ南部で違法に製造されたアルコール飲料「ムーンシャイン」をめぐるストーリーで、hoochが製造される過程が詳しく描かれています。
4. ドラマ「Boardwalk Empire(ボードウォーク・エンパイア)」
シーン:アルコール禁止法時代のアメリカで、主人公たちが違法に製造されたアルコール飲料「hooch」を売りさばく場面で使用されています。
5. 映画「Lawless(ローレス)」
シーン:アメリカ南部で違法に製造されたアルコール飲料「ムーンシャイン」をめぐるストーリーで、hoochが製造される過程が詳しく描かれています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Hooch」という言葉は、単に違法なアルコール飲料を指す以上の意味合いを持つ。禁酒法時代のアメリカを想像してほしい。政府の目を盗み、ひそかに造られた粗悪な酒。その背景には、反骨精神や、規制に対する抵抗があった。「Hooch」は、そんな時代の空気感を今に伝えるタイムカプセルのような言葉なのだ。今でも、例えば「bootleg liquor」という表現もあるが、「hooch」の方が、どこか懐かしい、そして少し危険な香りを漂わせる。まるで、昔の悪友とこっそり「moonshine」を飲むような、そんなイメージだ。
この言葉が持つ微妙なニュアンスは、その語源の曖昧さにも起因するのかもしれない。確かなルーツが不明であることは、逆に想像力を掻き立てる。「Hoochinoo」という軍隊のアルコール飲料に由来するという説も、刑務所で使用された言葉に由来するという説も、どちらも「裏社会」的なイメージを想起させる。だからこそ、「hooch」は単なる「booze」ではなく、反体制的な、あるいはアンダーグラウンドな響きを持つ。誰かが「That hooch will knock you on your ass!」と言えば、それは単に酒の強さを伝えるだけでなく、危険な雰囲気を醸し出しているのだ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓jiggy – クールな、派手な
sketchy – 怪しい、不可解な
write off:「write off」は、「無価値として扱う」「諦める」「放棄する」という意味の英語のイディオムです。
コメント