スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説によると、”get over it”は、馬術競技で障害物を飛び越えることを意味する”get over”から派生したとされています。また、別の説によると、このフレーズは、心理学者が治療の一環としてクライアントに対して使用するようになったものであるとされています。具体的には、過去のトラウマや悲しみから立ち直るために、クライアントに”それを乗り越える”ように勧めることがあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Friends (TV Series)
「get over it」は、このシリーズで何度も使用されています。例えば、第3シーズンのエピソード「The One with the Screamer」では、ロスがレイチェルと別れた後、フィービーが彼に「それを乗り越えろ」とアドバイスします。
2. The Fault in Our Stars (Movie)
この映画では、主人公のヘイゼルががんと闘いながら、彼女の友人であるアイザックに「それを乗り越えろ」とアドバイスします。この言葉は、彼女たちが彼らの状況に立ち向かうための力を与えます。
3. Grey’s Anatomy (TV Series)
このドラマでは、主人公のメレディスが数多くの困難に直面するシーンで「それを乗り越えろ」と言われます。例えば、第6シーズンのエピソード「Death and All His Friends」では、彼女が銃撃事件の犠牲者の手当てをするために奮闘する様子が描かれています。
4. The Pursuit of Happyness (Movie)
この映画では、主人公のクリスが経済的な困難に直面するシーンで「それを乗り越えろ」と自分に言い聞かせます。彼は、自分の夢を追いかけるために、苦しい状況を乗り越えようとします。
5. Breaking Bad (TV Series)
このドラマでは、ウォルター・ホワイトが自分の病気と、彼の違法なビジネスに関する問題に直面するシーンで「それを乗り越えろ」と言われます。彼は、自分の家族を守るために、困難な状況を乗り越えようとします。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Get over it”、日本語にすると「乗り越えろ」ですが、単なる励まし以上の意味合いが含まれています。表面的な意味だけを捉えると、無神経に聞こえる可能性も。”Chill out!”(落ち着けよ!)のように、状況によっては相手を逆撫ですることもあり得ます。ネイティブは、このフレーズを使う際、相手との関係性や状況を考慮し、親しみを込めて、あるいは少し突き放したニュアンスで用います。
例えば、失恋した友人に言う場合、”I know it sucks, but you gotta get over it.”(辛いのはわかるけど、乗り越えないと)のように、同情を示しつつも、前に進むことを促すニュアンスになります。しかし、あまり親しくない人に使うと、”Just get over it!”(さっさと乗り越えろよ!)のように、冷たく聞こえるかもしれません。 また、”Suck it up”(我慢しろ)という表現も似た意味合いですが、こちらはより困難な状況や苦痛に耐えるニュアンスが強くなります。状況に合わせて”Get a grip!”(しっかりしろ!)と使い分けることも重要です。言葉の裏にある感情を理解し、TPOをわきまえて使うことが、真のコミュニケーション能力と言えるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント