スラングの由来、語源、成り立ち
Field dayという英語スラングの由来や語源については、諸説あります。一つの説としては、元々は軍隊で用いられていた言葉で、戦場での勝利や戦果を祝うための祭典を指していたとされています。また、学校の運動会などでの競技会を指すようになったという説もあります。どちらにせよ、Field dayは「楽しいイベントや祭典」を意味するスラングとして広く使われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Drama: Good Morning Call (グッドモーニング・コール)
シーン:高校生たちが運動会で競技を行うシーンで使用されています。主人公の悠美子は、運動会で頑張るために特訓をしています。
2. Movie: Our Little Sister (海街diary)
シーン:三姉妹が運動会に参加するシーンで使用されています。彼女たちは、運動会での競技に参加するために、家族と一緒に練習をしています。
3. Drama: Hana Yori Dango (花より男子)
シーン:主人公の道明寺が、高校の運動会で陸上競技に参加するシーンで使用されています。道明寺は、運動会で優勝するために特訓をしています。
4. Movie: Battle Royale (バトル・ロワイアル)
シーン:学生たちが島で行われる運動会で、生き残りをかけた殺し合いをするシーンで使用されています。このシーンは、運動会という日本の文化を風刺しています。
5. Drama: Gokusen (ごくせん)
シーン:主人公の山田が、生徒たちと一緒に運動会の競技に参加するシーンで使用されています。山田は、生徒たちに勝つために一生懸命練習をしています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Field day”と聞くと、多くの人が子供の頃の運動会を思い出すだろう。確かにそれは正しい。しかし、この言葉にはもっと広い意味合い、というか、ちょっとした「裏の意味」があるんだ。表向きは純粋なスポーツイベントだが、時には「格好の餌食を見つけた」という意味合いで使われることもある。例えば、誰かがドジを踏んだ時、「He’s having a field day with that mistake!」(彼はそのミスをネタに大喜びだ!)のようにね。まるでハイエナが獲物を群がっているような状況を想像してほしい。“having a field day”は、ある状況を最大限に利用している様子、特に他人の不幸や失敗に乗じている時に使われることが多いんだ。
似たようなニュアンスを持つスラングに“gold mine”という言葉がある。これは文字通り「金の鉱脈」という意味だが、「宝の山を見つけた」という意味でも使われる。“Field day”が他人の失敗に乗じるニュアンスを含むのに対し、“gold mine”は必ずしもそうではない。純粋に好機を見つけた、ラッキーだった、という意味合いが強い。“Bummer”(がっかり)な状況を“gold mine”に変えるような状況では使わないだろう。“Field day”は、ある意味“free for all”(早い者勝ち)の状況、特に競争が激しい状況を指すこともあるんだ。だから、運動会以外で“field day”という言葉を聞いたら、ちょっと注意深く状況を観察してみると、面白い発見があるかもしれないよ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓gwap – お金、現金
Paradigm shift – パラダイムの転換、考え方の変化
Now or never:「今がチャンス、今すぐやらなければならない」という意味です。
コメント