スラングの由来、語源、成り立ち
Elbow greaseは、手間や汗水を意味する英語スラングです。語源については諸説ありますが、一般的には、肘を使って力を入れることからきていると考えられています。つまり、手で力を入れるために肘を使っている様子から、この表現が生まれたとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公のウォルターが、自分のキャラバンを洗車するシーンで使われています。彼は、汚れた車を手で洗い、汗をかきながら「Elbow greaseは必要だ」と言います。
2. 映画「The Karate Kid」
シーン:主人公のダニエルが、先生のミヤギからカラテの基本動作を教わるシーンで使われています。ミヤギは、ダニエルに「Elbow greaseを使え」と言い、彼が正しい動作を身につけるために手で動かすように促します。
3. 小説「The Help」
シーン:主人公のエイビリンが、白人の家で家政婦として働いているシーンで使われています。彼女は、家の掃除をする際に「Elbow greaseを使って、しっかりとこすり落とす」と言われます。
4. 映画「Forrest Gump」
シーン:主人公のフォレストが、アメリカ陸軍に入隊するシーンで使われています。彼は、訓練中に「Elbow greaseを使って、銃を磨きなさい」と命じられます。
5. ドラマ「The Office」
シーン:オフィスの上司であるマイケルが、オフィスの掃除をするシーンで使われています。彼は、従業員たちに「Elbow greaseを使って、オフィスをピカピカに磨き上げよう」と言います。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Elbow grease”、日本語にするなら「汗水たらして」だろうか。しかし、ただの労働ではない。そこには、文字通り「肘に力を込めて」何かを成し遂げようとする、強い意志とコミットメントが込められている。例えば、”get down and dirty”(泥臭くやる)というフレーズがあるが、これは手段を選ばないニュアンスを含んでいる。しかし、”elbow grease”は、あくまで正攻法で、真面目に努力するイメージなのだ。だからこそ、上司が部下を励ます時など、ポジティブな状況で使われることが多い。
類語としては、”hard graft”(骨折り仕事)という表現もある。しかし、こちらはより肉体労働的なニュアンスが強い。一方、”elbow grease”は、必ずしも肉体的な労力を伴うとは限らない。例えば、データ分析に没頭することも、”elbow grease”が必要とされるだろう。つまり、知的な努力も含まれるのだ。また、この言葉には、どこか古風で、誠実な印象がある。現代では、効率化や自動化が進んでいるが、それでも “elbow grease” が必要な場面は必ず存在する。なぜなら、本当に価値あるものは、結局のところ、”no pain, no gain”(痛みなくして得るものなし)だからだ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント