スラングの由来、語源、成り立ち
“Eater”は英語で「食べる人」という意味ですが、スラングとしては「食いしん坊」や「食べ物好き」という意味で使われます。語源については特に明確なものはありませんが、「eat」(食べる)という単語から派生したものと考えられています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 映画『ラ・ラ・ランド』
主人公のセバスチャンが、ヒロインのミアに「You’re a little bit of an eater, huh?」と言うシーンがあります。これは、ミアが食べ物好きであることを指しています。
2. ドラマ『フレンズ』
ジョーイが、いつも何かを食べているシーンが多数あります。彼は食いしん坊であることが明らかにされています。
3. 映画『ジュラシック・パーク』
主人公のアラン・グラント博士が、恐竜の卵を発見した際に「That’s one big pile of shit.」と発言するシーンがあります。このシーンで使われた「pile of shit」は、恐竜が食べたものがたくさん入った糞の山を指しています。
4. ドラマ『ゴシップガール』
主人公のブレアが、いつも高級なレストランで食事をしているシーンが多数あります。彼女は食べ物好きであり、高級な食事を楽しむことが大好きです。
5. 映画『ハリー・ポッターと賢者の石』
ハリーが、ホグワーツ魔法魔術学校の食堂でたくさんの食べ物を食べるシーンがあります。彼は食いしん坊であることが示唆されています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Eater”、日本語で言うところの「食いしん坊」や「食べ物好き」ですが、ただ単にたくさん食べる人を指すだけでなく、その背後にある食への愛情や姿勢を示唆する言葉として使われます。例えば、誰かが「He’s a real eater」と言う時、それは単に大食漢だというだけでなく、食事を心から楽しんでいる、あるいは新しい味に積極的に挑戦する姿勢を褒めている場合もあるのです。食に対するポジティブな感情を込めて使うのがポイントと言えるでしょう。
ただ、ここで注意したいのは、”glutton”(大食漢、貪食家)という言葉との違いです。”Glutton”は、しばしばネガティブなニュアンスを含み、食べ過ぎることを非難する意味合いが強くなります。一方、”eater”は、より中立的、あるいは肯定的な意味合いで使われることが多いのです。例えば、フードフェスティバルで色々なものを試食している人を見て「That guy’s a total eater!」と言えば、それは賞賛に近い感情を込めた表現になります。また、”foodie”(食通)という言葉も似ていますが、こちらはよりグルメな探求心を持つ人を指すことが多いですね。”Eater”はもっとカジュアルで、日常的な食の楽しみを表現するのに適しています。
さらに、”eater”は、特定の食べ物を好む人を指すこともあります。例えば、「He’s a pizza eater」と言えば、彼はピザが大好きだ、という意味になります。この場合、特定のジャンルの食べ物を極めている、という意味合いも含まれるかもしれません。つまり、”eater”は、単なる大食いではなく、食への情熱や嗜好を表現する、奥深いスラングなのです。だからこそ、ネイティブは状況に応じて、”chowhound”(食いしん坊、がっつき屋)などの類似表現ではなく、あえてこの言葉を選ぶのでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント