英語スラング「twin_killing」の意味と解説
「twin killing」という言葉は、野球の用語で、同じプレイで2つのアウトが記録されることを指します。この表現は、ダブルプレイと同じ意味を持ち、ファンや選手が使うこともありますが、プレイ-by-プレイのアナウンサーが放送中にこの用語を用いることが一般的です。
基本的な意味
「twin killing」は、野球において、1つのプレイで2つのアウトが取られる状況を示します。この用語は、特にダブルプレイを強調する際に用いられます。
使い方と背景
この言葉の起源は不明ですが、1920年4月10日にワシントン・ポストのピーター・モリスが「Judge lining into the twin killing」という表現を使ったことが最初の記録とされています。一般的に、野球の試合中にダブルプレイが発生した際に、アナウンサーがこの表現を使うことが多いです。
「twin killing」の使用例
- Turner made a great stop for the twin killing to end the inning — (ターナーはイニングを終わらせるために素晴らしいプレイをして、ツインキリングを達成した)
- That was an amazing dive and throw. Wow — (あれは素晴らしいダイブとスローだった。すごい!)
- Double play recorded during a baseball game — (野球の試合中に記録されたダブルプレイ)
使い分けと注意点
「twin killing」は特に野球の専門用語として使われるため、一般的な会話ではあまり使われることはありません。ダブルプレイと同義ですが、特に放送や解説の場面で使われることが多いです。
もっといいの出てるやん…まとめ
「twin killing」は、野球において同じプレイで2つのアウトを取ることを意味するスラングです。ダブルプレイと同じく、試合の重要な瞬間を表す言葉として、アナウンサーやファンの間で広く使われています。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Twin killing」。ダブルプレイを指すこの言葉、確かに放送席でよく耳にする。しかし、ちょっと待って欲しい。ただの同義語として片付けて良いのだろうか?
冷静に考えると、「double play」という、より直接的な表現があるにも関わらず、なぜアナウンサーはわざわざ「twin killing」という、やや古風で、ある意味「old school」な響きの言葉を選ぶのだろう。
そこには、単なる事実の伝達以上の、何かドラマチックな意図が隠されているのではないか。例えば、試合の流れを大きく変える、息をのむようなダブルプレイが飛び出した時。「Double play!」と叫ぶよりも、「Twin killing!」と叫ぶ方が、なんとなく興奮度が高まる気がしないだろうか? それは、まるで西部劇で早撃ち勝負が決まった瞬間、「Dead man walking」と呟くような、一種の「フレアー」なのだ。もちろん、「salty」なベテラン解説者が、若い選手が見事なツインキリングを見せた時に、あえて皮肉っぽく「Well, isn’t that just a peach!」と褒め称える、なんて場面も想像できる。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓英語スラング「URI」の意味と解説|テキストメッセージの略語
英語スラング「wym」の意味と解説|テキストメッセージの略語
Here’s Johnny! -「ジョニーだよ!」、シャイニング
コメント