スラングの由来、語源、成り立ち
「take an L」というスラングは、「L」が「loss(敗北)」の頭文字であり、「take」は「受ける」という意味です。つまり、「take an L」は「敗北する」という意味合いがあります。具体的な由来や語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「ストレンジャー・シングス」
シーズン1の第3話で、主人公たちがモンスターに追いかけられているシーンで、一人のキャラクターが「We take an L」と言います。このシーンでの意味は、失敗したことを認めるということです。
2. 映画「ブラックパンサー」
主人公のトゥ・チャラが、敵に敗北した後に「I have taken my L」と言います。このシーンでの意味は、負けを認めることで、次に向けての準備をするということです。
3. ドラマ「エンター・ザ・ボイス」
オーディションに落ちた参加者が、審査員たちに向かって「I took an L」と言います。このシーンでの意味は、失敗したことを素直に受け止めることで、次に向けての努力をするということです。
4. 映画「シン・ゴジラ」
政府がゴジラに対して失敗した作戦を反省し、一人のキャラクターが「We took an L」と言います。このシーンでの意味は、失敗を認めて次に向けての計画を練るということです。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Take an L” は、単なる敗北を意味するだけでなく、若者を中心に日常で頻繁に使われるスラングです。その背後には、敗北を認めることへの抵抗感と、それをユーモラスに乗り越えようとする姿勢が見え隠れします。例えば、試験で思うような結果が出なかった時、「I totally ate it on that test! I took a massive L.」のように使われます。ここには、自己卑下をしながらも、状況を深刻に捉えすぎない、一種のクールさがあります。
似たような意味を持つスラングとして “fail” や “bomb” がありますが、“take an L” には、よりカジュアルで、深刻さを和らげるニュアンスがあります。また、”screw up” が自分のミスを強調するのに対し、”take an L” は結果に焦点を当てています。例えば、デートがうまくいかなかった場合、「That date was a total bust! I took an L so hard.」と言うことで、状況を面白おかしく語ることができます。これは、失敗を経験として受け止め、次に活かそうという前向きな姿勢の表れとも言えるでしょう。そして、忘れちゃいけないのが、”no cap”(マジで)ってくらい、みんな使うってこと!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓UTI – 尿路感染症 (Urinary Tract Infection)
A voice like a foghorn.:「A voice like a foghorn.」ということわざは、「霧笛のような声」という意味で、非常に大きく、荒々しい声を表現する表現です。
洋画の名台詞”To be, or not to be, that is the question.” – Hamlet
コメント