pie hole – 口、口腔

スラングの由来、語源、成り立ち

「Pie hole」は、口や口腔を意味する英語のスラングです。その由来や語源については諸説あります。一説には、アメリカの南部でパイを食べる際に「パイホール」と呼ばれる穴から食べることがあるため、それが転じて「口」を意味する言葉となったと言われています。また、別の説では、19世紀のアメリカで「pie hole」という言葉が「嘘をつく口」を意味することがあったとされています。しかし、正確な由来や語源は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. “Shut your pie hole and listen to what I have to say!” (「黙って聞いて!」)
2. “I need to go to the dentist, my pie hole is hurting.” (「歯医者に行かなきゃ。口が痛いんだ。」)
3. “Don’t be sticking your fingers in my pie hole!” (「私の口に指を突っ込むな!」)
4. “I can’t believe he said that, it really left a bad taste in my pie hole.” (「彼がそんなことを言ったなんて信じられない。口に悪い味が残ってるわ。」)
5. “I have a tendency to talk with my pie hole full, it’s a bad habit.” (「口に食べ物を詰めたまま話す癖があるんだ。悪い癖だよね。」)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公が弁護士と話している場面で、弁護士が「あなたの口から出る言葉は、あなたのお尻から出るガスよりも価値がある」と言う。

2. 映画「The Godfather」
シーン:マフィアのボスが、手下に「彼の口を押さえろ」と言いながら、敵対する人物を襲う場面。

3. ドラマ「Friends」
シーン:主人公たちが、ピザを食べながら会話をしている場面で、一人が「私のパイホールにピザをつっこんでくれ」と言う。

4. 映画「Pulp Fiction」
シーン:主人公たちが、ダイナーで朝食を食べながら話をしている場面で、一人が「俺のパイホールにコーヒーを入れてくれ」と言う。

5. ドラマ「The Crown」
シーン:女王が、首相に対して「あなたが口にすることは、私たちすべてに影響を与える」と言う場面。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Pie hole」——日本語に直訳すれば「パイの穴」ですが、英語のスラングとしては「口」を指します。単に口を指すだけでなく、どこかユーモラスで、時に辛辣なニュアンスが含まれているのがミソです。想像してみてください。誰かが何か失礼なことを言った時、単に”Shut up!”(黙れ!)と言うよりも、”Shut your pie hole!”と言った方が、ちょっとした遊び心と皮肉が加わりますよね。まるで相手の口を、パイの穴のように小さくつまんで塞いでしまうようなイメージです。

この言葉が持つ「命令」や「忠告」のニュアンスは、「gob」(口)や「yap」(ぺちゃくちゃ喋る)といった他のスラングとも共通点がありますが、「pie hole」には、相手への若干の親しみやユーモアが感じられます。例えば、親しい友人が調子に乗って話し続けている時に、”Hey, clam up! Shut your pie hole for a sec!”(ちょっと黙って!口を閉じろ!)のように使えば、場を和ませつつ、相手に静かにして欲しいという意思を伝えることができます。ただし、フォーマルな場では絶対にNGです。相手によっては、まるで”douchebag”(嫌なやつ)と罵るのと同じくらい失礼に当たる可能性も。「Pie hole」は、あくまでカジュアルな場面で、親しい間柄でのみ使用するべき言葉なのです。言葉のチョイス一つで、相手との関係性が変わってしまうこともあるので、スラングを使う際はTPOをわきまえることが重要です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント