スラングの由来、語源、成り立ち
「Pie hole」は、口や口腔を意味する英語のスラングです。その由来や語源については諸説あります。一説には、アメリカの南部でパイを食べる際に「パイホール」と呼ばれる穴から食べることがあるため、それが転じて「口」を意味する言葉となったと言われています。また、別の説では、19世紀のアメリカで「pie hole」という言葉が「嘘をつく口」を意味することがあったとされています。しかし、正確な由来や語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公が弁護士と話している場面で、弁護士が「あなたの口から出る言葉は、あなたのお尻から出るガスよりも価値がある」と言う。
2. 映画「The Godfather」
シーン:マフィアのボスが、手下に「彼の口を押さえろ」と言いながら、敵対する人物を襲う場面。
3. ドラマ「Friends」
シーン:主人公たちが、ピザを食べながら会話をしている場面で、一人が「私のパイホールにピザをつっこんでくれ」と言う。
4. 映画「Pulp Fiction」
シーン:主人公たちが、ダイナーで朝食を食べながら話をしている場面で、一人が「俺のパイホールにコーヒーを入れてくれ」と言う。
5. ドラマ「The Crown」
シーン:女王が、首相に対して「あなたが口にすることは、私たちすべてに影響を与える」と言う場面。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Pie hole」——日本語に直訳すれば「パイの穴」ですが、英語のスラングとしては「口」を指します。単に口を指すだけでなく、どこかユーモラスで、時に辛辣なニュアンスが含まれているのがミソです。想像してみてください。誰かが何か失礼なことを言った時、単に”Shut up!”(黙れ!)と言うよりも、”Shut your pie hole!”と言った方が、ちょっとした遊び心と皮肉が加わりますよね。まるで相手の口を、パイの穴のように小さくつまんで塞いでしまうようなイメージです。
この言葉が持つ「命令」や「忠告」のニュアンスは、「gob」(口)や「yap」(ぺちゃくちゃ喋る)といった他のスラングとも共通点がありますが、「pie hole」には、相手への若干の親しみやユーモアが感じられます。例えば、親しい友人が調子に乗って話し続けている時に、”Hey, clam up! Shut your pie hole for a sec!”(ちょっと黙って!口を閉じろ!)のように使えば、場を和ませつつ、相手に静かにして欲しいという意思を伝えることができます。ただし、フォーマルな場では絶対にNGです。相手によっては、まるで”douchebag”(嫌なやつ)と罵るのと同じくらい失礼に当たる可能性も。「Pie hole」は、あくまでカジュアルな場面で、親しい間柄でのみ使用するべき言葉なのです。言葉のチョイス一つで、相手との関係性が変わってしまうこともあるので、スラングを使う際はTPOをわきまえることが重要です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント