スラングの由来、語源、成り立ち
「not on my watch」の由来や語源については諸説あります。一説には、軍隊や警察などで、担当者が任務中に何か問題が起こった場合に「私がいる限りそんなことは起こらない」という意味で使われることから生まれたとされています。また、映画やテレビドラマなどのエンターテインメント作品でも使用され、一般的に広まったという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「24」
主人公のジャック・バウアーが、テロリストによる攻撃を防ぐために、さまざまな手段を使って事件を解決していく中で、よく「not on my watch」と言います。例えば、テロリストが核兵器を持ち込もうとしている場面で、「not on my watch」と言って、核兵器を阻止するために奮闘します。
2. 映画「キャプテン・アメリカ」
アメリカ合衆国のスーパーヒーロー、キャプテン・アメリカが、悪役による世界征服を阻止するために戦うシーンで、「not on my watch」と言います。例えば、悪役が核ミサイルを発射しようとしている場面で、「not on my watch」と言って、核ミサイルを阻止するために戦います。
3. ドラマ「グレイズ・アナトミー」
病院で働く医師たちが、患者の命を守るために奮闘するシーンで、「not on my watch」と言います。例えば、手術中に合併症が起こった場面で、「not on my watch」と言って、患者の命を守るために全力を尽くします。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Not on my watch”、直訳すれば「私の見張り番の間はダメだ」。このフレーズが持つ、単なる拒否以上の強い決意と責任感、そしてちょっとしたユーモアは、まさに英語スラングの醍醐味と言えるでしょう。これは上司が部下を叱る時、親が子供を諭す時、あるいは友達同士のふざけたやり取りの中にも顔を出す、非常に汎用性の高い表現です。
例えば、「誰かがお前のランチを盗もうとしたら、”Not on my watch!”って言ってやるよ!」なんて具合に使います。この場合のニュアンスは、「私が絶対に守ってやるから安心しろ」という親愛の情が込められています。単に”No!”と言うよりも、ずっと温かい響きがありますよね。
似たような意味を持つ表現として、”Over my dead body”(私の屍を越えて行け)がありますが、これはもっと深刻で、文字通り命を懸けて阻止するニュアンスです。”Not on my watch”は、そこまで大げさではなく、あくまで自分の担当範囲内で責任を持って阻止するという意味合いが強いです。また、”Hell no!”(絶対に嫌だ!)よりも、もう少しフォーマルな印象を与えます。状況によっては、”bite me”(冗談じゃない)と返すよりもずっと効果的でしょう。この言葉の背後にあるのは、「私が責任者だ、だから私が許可しない」という自信と権威なのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント