スラングの由来、語源、成り立ち
「long story short」は、長い話を短くまとめるための表現であり、要するにという意味を持ちます。このスラングの由来や語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Suits」
「長い話を短くすると、要するに、私たちは勝つ」というセリフが、法廷での弁護士たちの会話でよく使われます。彼らは、相手に説明する際に、簡潔に要点を伝えることが重要だと考えています。
2. 映画「The Social Network」
「長い話を短くすると、要するに、私はFacebookを作った」というセリフが、主人公のマーク・ザッカーバーグが友人に説明するシーンで使われます。彼は、自分がどのようにしてFacebookを作り上げたかを簡潔に説明することで、相手に理解してもらおうとしています。
3. ドラマ「Breaking Bad」
「長い話を短くすると、要するに、私はクリスマスにギフトを贈ることができる」というセリフが、主人公のウォルター・ホワイトがパートナーのジェシーに話すシーンで使われます。彼は、自分がドラッグの製造販売を始めたことで、家族に贈るクリスマスプレゼントを買うことができるようになったことを簡潔に伝えています。
4. 映画「The Wolf of Wall Street」
「長い話を短くすると、要するに、お金が欲しいんだ」というセリフが、主人公のジョーダン・ベルフォートがビジネスパートナーに話すシーンで使われます。彼は、自分が金儲けに興味があることを簡潔に伝えることで、ビジネスパートナーとの共通点を探ろうとしています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Long story short」は、単なる要約の宣言ではありません。その背後には、話者が「あー、色々あったけど、結局ね…」という、ちょっとした疲労感や諦め、あるいは自嘲的なニュアンスを込めることが多いのです。特に、失敗談や予想外の展開があった場合に、このフレーズは威力を発揮します。まるで、話を聞かされる側の負担を軽減しようとする、一種の気遣いとも言えるでしょう。例えば、 “I was ghosted after the first date, long story short, dating apps suck!” のように使えば、ドタキャンされた挙句、アプリでの出会いはマジで勘弁、という感情が伝わってきます。
類語としては “To make a long story short” や “In a nutshell” などがありますが、”Long story short” には、より口語的で、カジュアルな響きがあります。”In a nutshell” は、もう少しフォーマルな印象を与えるため、ビジネスシーンなどでも使いやすいでしょう。また、状況によっては “The bottom line is…” (結局のところ…)も使えますが、これはより直接的で、ドライな印象を与えます。たとえば、”The bottom line is, we’re screwed.”(要するに、俺たち詰んだわ)のように、かなりシビアな状況で使われることが多いですね。つまり、”Long story short” は、ちょっとした失敗談や内輪話に “keeping it real” な感じで使われる、便利なスラングなのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント