スラングの由来、語源、成り立ち
live wireという英語スラングの由来や語源については諸説あります。一説には、電気回路のライブワイヤー(通電している電線)から来ていると言われています。この電線は危険なものであり、活発でエネルギッシュな人を表す際に使われるようになったとされています。また、別の説では、舞台芸術の世界で、エネルギッシュなパフォーマーを表す際に使われるようになったとされています。しかし、正確な由来や語源は不明なままです。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “The Crown” – ウィンザー家の若き女王
このドラマでは、主人公のエリザベス女王が、若くして即位し、王室のリーダーとしての役割を果たすために、常に活発で生き生きとした人物として描かれています。
2. “The Devil Wears Prada” – プラダを着た悪魔
主人公のアンドレアは、ファッション誌の編集者アシスタントとして、厳しい上司ミランダのもとで働くことになります。彼女は、常にエネルギッシュで、仕事に熱心であることが求められます。
3. “Legally Blonde” – ブロンドの法律教室
主人公のエル・ウッズは、ブロンドの美女でありながら、ハーバード大学の法律学部に入学し、成績優秀な法律家として活躍します。彼女は、常に元気で活発なキャラクターとして描かれています。
4. “The Great Gatsby” – 大いなる遺産
主人公のギャツビーは、裕福なビジネスマンであり、常に派手で華やかなパーティーを開催しています。彼は、生き生きとした人物として描かれており、周囲の人々を魅了する存在です。
5. “La La Land” – ラ・ラ・ランド
この映画では、主人公のセバスチャンとミアが、ロサンゼルスで夢を追いかける若者たちとして描かれています。彼らは、常に活発で元気なキャラクターとして描かれ、夢に向かって努力する姿が印象的です。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Live wire” は、ただ単に「元気」というだけでなく、周囲を巻き込むような、制御不能なエネルギーを帯びた人物を指すニュアンスがあります。まるで、触れたらビリビリくるような、そんな刺激的な存在です。パーティーで踊り明かす彼女はまさにそれ。しかし、この言葉は、時に “high maintenance”(扱いにくい)といった、ちょっとした皮肉を込めて使われることも。例えば、アイデアばかり出すけれど実行が伴わない人は、”all talk”(口だけ)なんて言われたりもしますが、 “live wire” は、少なくとも行動力がある点が異なります。
類語としては “go-getter”(やり手)がありますが、こちらは野心家で目的意識が強い印象。一方、”live wire” は、もう少し予測不能で、良くも悪くも周囲を騒がせる存在です。バスケットボールコートでハッスルする彼が “live wire” と呼ばれるのは、単に上手いだけでなく、その情熱がチーム全体を鼓舞するからでしょう。新しい社員が斬新なアイデアを連発する場合も同様。ただし、あまりにも突拍子もないアイデアばかりだと、 “out of left field”(とんでもない、予想外の)と評されるかもしれません。いずれにせよ、”live wire” は、その場の空気を変える、特別な存在なのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓nutmeg – 足の間を通すこと
vouch for – 保証する、証明する
Love is blind.:「愛は盲目である」という意味です。
コメント