knock someone down a peg- 誰かを落ち着かせる、威厳を失わせる

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. She was acting so arrogant, I had to knock her down a peg and remind her that she’s not the only one with good ideas. 彼女が傲慢な態度をとっていたので、彼女を落ち着かせて、彼女が優れたアイデアを持っているわけではないことを思い出させた。

2. The boss was getting too big for his britches, so we decided to knock him down a peg by showing him that he’s not invincible. 上司が自信過剰になっていたので、彼が無敵ではないことを示して、彼を落ち着かせることにしました。

3. He was bragging about his new car, so I had to knock him down a peg by telling him that it’s not the most important thing in life. 彼は新しい車を自慢していたので、人生で最も重要なことではないことを彼に伝えて、彼を落ち着かせました。

4. The team captain was being too bossy, so the coach had to knock him down a peg and remind him that everyone’s opinion matters. チームキャプテンがボスのように振る舞っていたので、コーチは彼を落ち着かせて、誰の意見も重要であることを思い出させました。

5. She was acting like she knew everything, so I had to knock her down a peg and tell her that it’s okay not to have all the answers. 彼女はすべてを知っているかのように振る舞っていたので、彼女を落ち着かせて、すべての答えを持っている必要はないことを伝えました。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「スーツ」:主人公のマイクが、自信過剰な弁護士に対して「君はもう少し謙虚になった方がいい。もう少し勉強して、自分の能力を磨いた方がいい」とアドバイスするシーンで使われる。

2. 映画「デビルズ・アドヴォケート」:主人公のケヴィンが、相手の威厳を失わせるために「君の能力はまだまだだ。もっと勉強して、もっと経験を積んだ方がいい」と言うシーンで使われる。

3. ドラマ「サバイバー:宿命の大統領」:主人公のハンナが、自信過剰な政治家に対して「君はまだまだ未熟だ。もっと学び、成長する必要がある」と言うシーンで使われる。

4. 映画「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」:主人公のハリーが、自分に対して傲慢な教授に対して「君はもう少し謙虚になった方がいい。自分の能力に自信を持っているのはいいが、それを誇示する必要はない」と言うシーンで使われる。

5. ドラマ「グレイズ・アナトミー」:主人公のメレディスが、自信過剰な医師に対して「君はもっと謙虚になった方がいい。患者のことを考えて、もっと真剣に取り組んだ方がいい」と言うシーンで使われる。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「knock someone down a peg」は、相手の鼻をへし折る、あるいは少し謙虚にさせるニュアンスを持つイディオムです。相手が「getting too big for their britches」(調子に乗っている)と感じられる時に、彼らを現実に戻すために使われます。例えば、誰かが自分の成功を「bragging about」(自慢しまくる)場合、この表現は非常に効果的です。しかし、注意が必要なのは、このフレーズには少し意地悪な響きが含まれている可能性があることです。あくまで「落ち着かせる」ことが目的であり、相手を完全に「diss」(disrespectの略、侮辱する)する意図はありません。

類語としては、「take someone down a notch」が挙げられます。これは「knock someone down a peg」よりも少し穏やかな表現で、相手の自尊心を傷つけずに謙虚さを促したい場合に適しています。また、より直接的な表現としては、「bring someone back to earth」もあります。こちらは、文字通り「地に足をつける」という意味で、現実を直視させるニュアンスが強いです。これらの類語と比較すると、「knock someone down a peg」は、相手が少し「full of themselves」(うぬぼれている)と感じられる時に、軽いジョーク交じりで使うのに適していると言えるでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント